Któż nie pamięta z dzieciństwa zabawnych wyliczanek, rymowanek i wierszyków? Każdy z nas ma jakieś swoje ulubione. Niektóre brzmią dla nas bardzo dziecinnie, z innymi mamy ciepłe wspomnienia, a jeszcze inne pamiętamy tylko fragmentarycznie. Także niemieckie dzieci mają swoje powiedzonka, rymowanki, które przechodzą z pokolenia na pokolenie. Właśnie o takich rymowankach i powiedzonkach będzie dzisiejszy wpis.
Pora na pierwszy zwrot, który można porównać do naszego „złap mnie, jeśli potrafisz“.
Fang mich doch, du Eierloch!
Złap mnie, Ty Eierloch! (nawet Niemcy nie wiedzą, co znaczy Eierloch i skąd wzięło się to słówko)
Pamiętasz te chwile, gdy trzeba było wybrać kogoś, kto pójdzie zapytać o coś mamę, babcię lub wujka? Nikomu nie chciało się iść, więc w ruch szły wyliczanki. Oto jedna z nich:
Angsthase, Pfeffernase,
morgen kommt der Osterhase,
zieht dir alle Hosen aus,
übermorgen Nikolaus,
zieht sie wieder anund du bist dran!
TŁUMACZENIE
Kolejna wyliczanka, którą można spotkać u dzieci:
Selber selber, lachen alle Kälber. Lacht der ganze Bauernhof und du bist doof!
TŁUMACZENIE
W przedszkolu, a potem również w szkole podstawowej jednym z najczęstszych zawołań było „Jacek i Barbara, zakochana para!” Wystarczyło tylko trochę dłużej rozmawiać z jakimś kolegą, a już się zaczynało. Również Niemcy mają swój zwrot:
Küsst Euch mal, verliebtes Paar!
TŁUMACZENIE
Podczas urodzin można spotkać się z „urodzinową“ piosenką, śpiewaną na melodię „Happy birthday to you“.
HAPPY BIRTHDAY TO YOU!
MARMELADE IM SCHUH,
APRIKOSE IN DER HOSE,
UND NOCH KETCHUP DAZU!
TŁUMACZENIE
Inną piosenką śpiewaną na urodziny jest:
HOCH SOLL SIE LEBEN!
AN DER DECKE KLEBEN,
RUNTERFALLEN,
POPSCHI KNALLEN,
JA SO IST DAS LEBEN!
TŁUMACZENIE
Furorę robią także rymowane wierszyki z wplecionymi imionami dzieci. Mają one formę żartobliwą, bo często naśmiewają się z jakiejś cechy, czynności lub po prostu osoby. To częściowo odpowiedniki naszego “Olka Fasolka” lub “Jacek Placek”.
Alle Kinder haben Haare – bloß nicht Thorsten, der hat Borsten.
TŁUMACZENIE
Alle Kinder trinken Cola – bloß nicht Lars, der hat kein Glas.
TŁUMACZENIE
Alle Kinder pinkeln in die Rinne – bloß nicht Diana, die liegt drinne.
TŁUMACZENIE
Alle Kinder stehen vorm brennenden Haus – bloß nicht Klaus, der guckt raus.
TŁUMACZENIE
Alle Kinder ziehen die Hose aus, bloß nicht Jan, der lässt sie an.
TŁUMACZENIE
Alle Kinder lernen Mathe, bloß nicht Hannes, denn der kann es.
TŁUMACZENIE
Alle Kinder fahren Fahrrad, bloß nicht Edgar, der fährt Kettkar.
TŁUMACZENIE
Alle Jungs küssen eine Mädchen, bloß nicht Heiner, den mag keiner.
TŁUMACZENIE
Alle Kinder spiel`n mit dem Messer- außer Hagen, der hats im Magen!
TŁUMACZENIE
Alle Kinder fahren in die Ferien, bloß nicht Susanne, die hat ‘ne Panne.
TŁUMACZENIE
Alle sitzen um Lagefeuer, außer Brigitte, die sitzt in der Mitte.
TŁUMACZENIE
Alle Kinder machen Abitur – bloß nicht Lars, der raucht Gras.
TŁUMACZENIE
Jestem bardzo ciekawa, która z tych rymowanek spodobała Ci się najbardziej. A może znasz jeszcze inne? Podziel się nimi w komentarzu!
Możesz komentować jako gość bez logowania się. Wystarczy, że najedziesz kursorem na pole „nazwa” i rozwiną Ci się dodatkowe opcje. Zaznacz „wolę pisać jako gość”, podaj imię oraz adres e-mail i gotowe.
Wpis powstał w ramach akcji “W 80 blogów dookoła świata” organizowanej przez grupę Blogerów językowych i kulturowych. Jeśli chcesz dowiedzieć się czegoś więcej o grupie, zapraszam TUTAJ.
Przeczytaj pozostałe wpisy w ramach akcji i dowiedz się, jakie wiersze lub rymowanki są popularne w innych krajach. Być może okaże się, że dzieciństwo wcale nie jest takie łatwe 😉
ANGIELSKI
English Freak – Angielskie piosenki dla dzieci
https://www.englishfreak.pl/2018/07/angielskie-piosenki-dla-dzieci.html
CHIŃSKI
Biały Mały Tajfun – Kunmińskie rymowanki dziecięce – https://www.baixiaotai.blogspot.com/2018/07/kunminskie-rymowanki-dzieciece.html
GRUZIŃSKI
Gruzja okiem nieobiektywnym – Iavnana
https://innagruzja.blogspot.com/2018/07/iavnana.html
NIEMIECKI
Niemiecki w Domu – Piosenki niemieckie dla dzieci
http://niemieckiwdomu.pl/piosenki-niemieckie-dla-dzieci/
TURECKI
Turcja okiem nieobiektywnym – (Wyjątkowo irytująca) turecka piosenka dla dzieci
https://innaturcja.blogspot.com/2018/07/wyjatkowo-irytujaca-turecka-piosenka.html
WIELOJĘZYCZNE
Powiedz mnie! Blog o językach obcych – Po słowacku (2) Krwawe historie, albo zabawy dziecięce
https://powiedzmnie.wordpress.com/2018/07/25/po-slowacku-2-krwawe-historie-albo-zabawy-dzieciece