Dzisiaj w całej Polsce trwają protesty polskich kobiet przeciwko zakazowi aborcji. Niezależnie od tego, czy popierasz ten strajk, czy nie warto zapoznać się ze słownictwem. Przygotowałam dla Ciebie zbiór artykułów z niemieckojęzycznej prasy wraz ze słówkami.
Czarny poniedziałek – słownictwo
Krótka rozmowa w języku niemieckim do wysłuchania:
Das Abtreibungsgesetz in Polen soll weiter verschärft werden, Abtreibungen werden damit fast unmöglich. Gegen das verschärfte Gesetz machen polnische Frauen mobil − unter dem Motto “Schwarzer Protest”. Er umfasst eine Petition, die schon über 200.000 Menschen unterschrieben haben. Und der Protest findet auf der Straße statt, etwa am kommenden Montag zum Tag der Deutschen Einheit − aus Solidarität auch in Berlin. Dann treffen sich polnische Frauen, die schwarz tragen, zum “Schwarzen Montag”, um sich solidarisch mit den Frauen in Polen zu zeigen.
Więcej tu: KLIKNIJ
das Abtreibungsgesetz – ustawa aborcyjna
verschärfen – zaostrzać
die Abtreibung – aborcja
der Protest – protest
die Petition – petycja
stattfinden – mieć miejsce
solidarisch – solidarny
Einen Frauenstreik hat es in Polen noch nie gegeben, das wird sich am Montag ändern. Im ganzen Land werden Polinnen schwarze Trauerkleidung tragen und versuchen, den Staat lahmzulegen. Denn es sind die vom Volk gewählten Parlamentarier, die in erster Lesung ein totales Abtreibungsverbot angenommen haben. Ein weiteres Gesetzesprojekt soll die „Pille danach“ verbieten, da diese angeblich eine Früh-Fehlgeburt auslöse.
die Trauerkleidung – żałoba, strój pokazujący żałobę
lahmlegen – paraliżować
der Parlamentarier – parlamentarzysta
die Lesung – czytanie
annehmen – przyjmować, zatwierdzać
die „Pille danach“ – pigułka „po“
angeblich – rzekomy
die Früh-Fehlgeburt – przedwczesne poronienie
auslösen – wywoływać
Schwarz ist die Farbe des Protests. Zum “schwarzen Montag” haben Polens Frauen den 3. Oktober ausgerufen. Im Internet deklarieren zigtausende von ihnen, dhttp://www.wienerzeitung.at/meinungen/kommentare/847948_Schwarzer-Montag.htmlie Aktion zu unterstützen und anstatt in die Arbeit zu gehen zu streiken. Sie demonstrieren gegen Pläne zur Verschärfung des Abtreibungsgesetzes, das sowieso schon zu den strengsten in Europa gehört. Der Eingriff ist in Polen nur dann erlaubt, wenn die Gesundheit oder das Leben der Frau in Gefahr ist, das Kind unheilbar – und lebensbedrohlich – krank wäre oder die Schwangerschaft das Ergebnis eines Verbrechens ist. Soziale Umstände geltend zu machen, ist hingegen mit etlichen bürokratischen Mühen verbunden.
Więcej tutaj: KLIKNIJ
ausrufen – zapowiadać, ogłaszać
zigtausend – ogromna, ale nieokreślona liczba
streiken – strajkować
demonstrieren – demonstrować
der Eingriff – zabieg
unheilbar – nieuleczalny
lebensbedrohlich – zagrażający życiu
Auch nach der Gesetzesänderung von 1993 kam es zu einem dramatischen Ausbau des Abtreibungsuntergrunds und des Abtreibungstourismus. Polinnen sterben heutzutage vergleichsweise selten an den Komplikationen illegaler Abtreibungen, weil sie auch im Untergrund von Ärzten vorgenommen werden, und weil Ärzte ihnen, wenn sie danach doch in ein Krankenhaus müssen, meist eine “anstehende Fehlgeburt” in die Dokumente schreiben, und ihr Leben retten. Außerdem fahren die reicheren Frauen ins Ausland, wo Abtreibungen legal sind.
Więcej tutaj: KLIKNIJ
die Gesetzesänderung – nowelizacja ustawy
der Abtreibungstourismus – turystyka aborcyjna
sterben – umierać
die Komplikation – komplikacja
retten – ratować