Pokoloruj niemiecki

Wczoraj była Niedziela Palmowa i w kościołach kolory wystawały z każdego rogu. Dzieci czujnym okiem porównywały palmę sąsiada, żeby zobaczyć, czy nie jest większa lub ładniejsza. A jeśli była większa, to stawały na palcach, żeby ich własna palma wydawała się być wyższa. Zawsze obserwuję to z rozbawieniem na twarzy i przypominam sobie, jak sama w dzieciństwie się zachowywałam. Nie wiem, czy jesteś chrześcijaninem i czy przygotowujesz się do Wielkanocy, ale wiem jedno. Kolorowe idiomy przydadzą się każdemu, nawet ateiście. Dlatego dzisiaj zapraszam Cię na ostatni już wpis z kolorowymi idiomami niemieckimi.

Niemieckie idiomy z kolorami

etwas / alles durch die rosarote Brille sehen – widzieć coś/wszystko przez różowe okulary

Sie ist eine Optimistin und sieht alles durch die rosarote Brille – Ona jest optymistką i widzi wszystko przez różowe okulary.

rosarote Brille

eine braune Vergangenheit haben  – mieć narodowosocjalistyczną (nazistowską) przeszłość

Er schweigt über seine braune Vergangenheit – On milczy o swojej nazistowskiej przeszłości.

Gold in der Kehle haben – mieć piękny głos (dosłownie: mieć złoto w gardle)

Emma hat Gold in der Kehle – Emma ma piękny głos.

Gold in der Kehle

treu wie Gold sein  – być wiernym jak pies (dosłownie: wierny jak złoto)

Hunde sind so treu wie Gold – Psy są tak wierne jak złoto.

Treu wie Gold

sich / etwas mit Gold aufwiegen – drogo za coś zapłacić

ein Herz aus Gold haben  – mieć serce ze złota

Er hat ein Herz aus Gold und er hilft allen – On ma serce ze złota i pomaga wszystkim.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt  –  Nie wszystko złoto, co się świeci.

Morgenstund hat Gold im Mund  – Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje (dosłownie: Poranne godziny mają złoto w ustach)

Gold wert sein – być na wagę złota

Diese Information ist Gold wert. – ta informacja jest na wagę złota.

nicht für alles Gold in der Welt  – nie dla wszystkich złoto świata

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold  – Mowa jest srebrem, a milczenie złotem.

Farbe bekommen  – nabierać kolorów

Sie hat sich am Strand gesonnt und hat Frabe bekommen – Opalała się na plaży i nabrała kolorów.

Farbe bekennen – zdeklarować się, wypowiedzieć jasno swoje zdanie

wie der Blinde von der Farbe reden  – mówić jak ślepy o kolorach, mówić o czymś, o czym nie ma się bladego pojęcia

Sie haben im ihrem Leben selbst noch keinen einzigen Tag gearbeitet und reden wie der Blinde von der Farbe – Oni nie przepracowali w swoim życiu ani jednego dnia  i mówią jak ślepy o kolorach.

Farbe ins Spiel bringen – wnieść kolory, stanowić urozmaicenie

Sony bringt mehr Farbe ins Spiel und gibt eine neue Funktion – Sony wnosi  nieco koloru i dodaje nową funkcję.

Ćwiczenie

Tak samo, jak przy poprzednich wpisach, przygotowałam Ci mini ćwiczenie, by utrwalić niektóre z idiomów. Podobne ćwiczenia znajdziesz na platformie Moja Niemiecka Sofa.

Zapraszam do komentowania i dodawania własnych przykładów zdań! Poprzez tworzenie własnych zdań lepiej utrwalamy słownictwo.

Poniżej znajdziesz odnośniki do poprzednich wpisów:

CZERWONY

ŻÓŁTY I SZARY

NIEBIESKI

ZIELONY

CZARNY

BIAŁY

Privacy Policy Settings