Każdego roku 26 września obchodzony jest Europejski Dzień Języków. Z tej okazji Blogerzy Językowi i Kulturowi postanowili świętować ten bliski nam wszystkim dzień i pierwszego września ruszyli po raz drugi z akcją Miesiąc Języków. Przez ostatnie 13 dni podróżowaliśmy po różnych krajach i przybliżaliśmy Wam wrzesień w różnych zakątkach globu. Dzisiaj zapraszam do siebie na wpis bardzo językowy.
Od 2001 roku Niemcy w każdą drugą sobotę września organizują Dzień Języka Niemieckiego. Dzień ten ma zachęcać Niemców, ale także i wszystkich innych miłośników języka niemieckiego do jak najczęstszego używania niemieckiego pozbawionego zapożyczeń z innych języków. Jest inicjatywą stworzoną przez Związek Języka Niemieckiego – Verein Deutsche Sprache e.V. (VDS). W związku z tym dniem na terenie całych Niemiec organizowane są różne ciekawe wydarzenia. W tym roku święto wypadło 10 września, o czym wspomniałam w sobotnim wpisie.
O fantastycznym święcie (dla każdego germaniaka) pisałam już wielokrotnie i co roku próbuję zachęcić do wspólnej zabawy i zachwytu nad językiem niemieckim. Dzisiaj jednak postanowiłam przyjrzeć się językowym zwrotom i idiomom. O ile w języku polskim mamy tylko jedno słowo „język”, w niemieckim rozróżniamy aż dwa – die Sprache (język – mowa) i die Zunge (język – część ciała). Tak też podzieliłam znalezione przeze mnie zwroty i idiomy. Niektóre jak zwykle mnie zachwyciły!
die Sprache – język
jemandem bleibt die Sprache weg – ktoś oniemiał, zaniemówił (dosł. komuś język został odcięty)
die Sprache wieder finden – odzyskać mowę (dosł. znaleźć ponownie język)
heraus mit der Sprache! – no, gadaj! (dosł. na zewnątrz z językiem)
zur Sprache kommen – być przedmiotem dyskusji (dosł. dochodzić do języka)
das spricht eine deutliche Sprache – to ma jednoznaczną wymowę (dosł. to mówi wyraźnym językiem)
Hast du die Sprache verloren? – zapomniałeś języka w gębie? (dosł. zapomniałeś języka?)
die Zunge – język
auf der Zunge zergehen – rozpływać się w ustach (dosł. rozpuszczać się na języku)
mit gespaltener Zunge sprechen – kłamać (dosł. mówić z rozdwojonym językiem)
sich die Zunge verbrennen – szkodzić sobie nierozważną wypowiedzią (dosł. palić sobie język)
es liegt mir auf der Zunge – mam to na końcu języka (dosł. to leży mi na języku)
es brennt mir auf der Zunge – korci mnie, język mnie świerzbi (dosł. to pali mnie na języku)
eine scharfe Zunge haben – mieć cięty język (dosł. mieć ostry język)
er hatte eine schwere Zunge – on bełkotał (dosł. on miał ciężki język)
sie hat eine lose Zunge – ona ma niewyparzoną gębę (dosł. ona ma rozwiązły język)
seine Zunge hüten – trzymać język za zębami (dosł. pilnować swoich zębów)
A Ty znasz inne ciekawe zwroty związane z językiem? Który z powyższych zwrotów spodobał Ci się najbardziej?
Zapraszam Cię również do wczorajszych dwóch wpisów w ramach akcji Miesiąc Języków. U Beaty z Viennese Breakfast odwiedzimy winnice w Austrii, u Justyny z Bloga o Francji, Francuzach i języku francuskim przyjrzymy się barwom jesieni.
Dzisiaj oprócz mojego wpisu znajdziesz także bardzo ciekawy wpis na blogu o Litwie o święcie Piwa i wrześniowych przesądach. A jutro zajrzyj na blog Frang, gdzie pojawi się kolejny wpis o Europejskich Dniach Dziedzictwa we Francji.
Zajrzyj też do wpisu startowego na naszym grupowym blogu, żeby poznać cały harmonogram tej akcji.