Jeśli śledzisz mnie na Facebooku lub Instagramie, wiesz, że wczoraj świętowałam. Czesio tak się w tym świętowaniu rozkręcił, że zostały mi po nim tylko włosy. A gdzie reszta ciała?! Mam nadzieję, że znajdę je w kolejnej części wpisu. A dzisiaj zapraszam Cię na przyjrzenie się dokładniej włosom Czesia i niemieckie idiomy z włosami w w tle.
Niemieckie idiomy z Haar
Znalazłam właśnie dwa włosy Cześka. A może to są moje włosy? Nie wiem, bo są podobne do siebie jak dwie krople wody. Kolor się jednak zgadza.
sich aufs Haar gleichen; aufs Haar übereinstimmen – być podobnym jak dwie krople wody
Die Zwillingsschwestern gleichen sich aufs Haar. – Siostry bliźniaczki są do siebie podobne jak dwie krople wody.
Sprzątanie mieszkania po imprezie ani trochę (um kein Haar) nie przybliżyło mnie do stanu sprzed imprezy. Chłopak pobalował, a ja rwę sobie teraz włosy z głowy, jak można doprowadzić mieszkanie do takiego stanu.
sich die Haare (aus)raufen – rwać sobie włosy z głowy
Sie werden sich die Haare raufen, wenn sie bemerken, welchen Fehler sie gemacht haben – Będą sobie rwać włosy z głowy, gdy zauważą, jak błąd zrobili.
Oj, Ola, Ola. Martwisz się wszystkim niepotrzebnie. W końcu urodziny ma się raz w roku, to pobalować można. Nie przejmuj się tym bałaganem. Mąż posprząta.
sich keine grauen Haare wachsen lassen – nie martwić się czymś niepotrzebnie
Jetzt lass dir mal keine grauen Haare wachsen, es wird schon nichts Schlimmes passiert sein. – Nie martw się teraz niepotrzebnie, nie dzieje się nic złego.
Czesio uważaj, bo Twoja obecność w naszym życiu wisi na włosku. Nikt Twoich brudów nie posprząta, więc wracaj czym prędzej i pomóż ogarnąć ten bałagan.
an einem Haar hängen – wisieć na włosku – być zagrożonym
Der Wahlsieg der Regierungspartei hing an einem Haar. – Zwycięstwo w wyborach partii rządzącej wisiało na włosku.
No dobrze, ja zabieram się za porządki, a Ty pokaż na blogu jeszcze kilka włosowych idiomów. Jestem pewien, że się spodobają.
jemandem die Haare vom Kopf fressen – żyć na czyjś koszt, żerować na kimś
Wir haben vier große Kinder, die fressen uns die Haare vom Kopf. – Mamy czwórkę dzieci, która żyje na nasz koszt.
jdm kein Haar krümmen – nie zrobić nikomu krzywdy
Wenn du ihm auch nur ein Haar krümmst, dann werde ich dich töten! – Jeśli tylko zrobisz mu krzywdę, zabiję Cię!
jdm stehen die Haare zu Berge – włosy stają komuś dęba, włos się jeży na głowie
Ich habe Albträume, dass mir die Haare zu Berge stehen. – Mam takie koszmary, że włosy stają mi dęba.
um ein Haar – o mały włos, o mało co
Um ein Haar wäre es zu einem Unfall gekommen – O mały włos doszłoby do wypadku.
aufs/auf ein Haar – co do joty, kropka w kropkę,całkowicie
Sie beschreibt aufs Haar genau die Attraktivität des Clubs – Ona opisuje dokładnie atrakcyjność klubu.
ein Haar in der Suppe finden – krytykować
Du gehst mir auf die Nerven! Mit nichts bist du zufrieden, immer findest du ein Haar in der Suppe. – Działasz mi na nerwy! Niczym nie jesteś zadowolona, zawsze tylko krytykujesz.
kein gutes Haar an jdm/etwas lassen – nie zostawić na kimś suchej nitki;obgadywać kogoś/coś
Am klassischen Informatikstudium lässt Siegfried kein gutes Haar. –Siegfried nie zostawił suchej nitki na klasycznychstdiach informatycznych .
Haare auf den Zähnen haben – być wyszczekanym, mieć cięty język
Er hat Haare auf den Zähnen – On jest wyszczekany.
jemandes Haar lichtet sich – łysieć
Sein Haar lichtet sich – On łysieje.
mit Haut und Haar / Haaren – z kretesem, całkowicie, zupełnie
Bernie verfällt ihr mit Haut und Haaren, doch sie wirkt meist ziemlich unnahbar – Berniejest zakochany w niej po uszy, ale ona wydaje się być niedostępna.
Uff, niby tylko włosy, a tyle z nimi zachodu. Czesio bałagan ogarnął, ja zebrałam włosy na kupę i można spokojnie kontynuować tydzień.
Mam nadzieję, że spodobał Ci się dzisiejszy wpis, mimo wszech panującego chaosu. Daj znać koniecznie w komentarzu, które wyrażenie spodobało Ci się najbardziej. A może znasz jeszcze inne?
Jeśli spodobał Ci się dzisiejszy wpis, podziel się nim ze znajomymi, używając poniższych przycisków.