wiosna po niemiecku

“Wiosno, Wiosno, przybywaj!” No to jest! I chociaż ostatnio pogoda nie wskazywała na jej przybycie, dzisiaj oficjalnie się pojawiła i to w jakim stylu. Bardziej spostrzegawcze osoby pewnie już wcześniej zauważyły, że wiosna krąży w pobliżu i daje subtelne znaki, że jest. A ja dzisiaj z okazji pierwszego kalendarzowego dnia wiosny zapraszam Cię do siebie, żebyś zobaczyła jak wygląda wiosna po niemiecku.

Ebook o rodzajnikach

Wiosna po niemiecku

Astronomiczny początek wiosny (der Frühling) wyznaczany jest przez dzień równonocy (die Tag-Nacht-Gleiche) wiosennej. Kalendarzowa wiosna zaczyna się natomiast 21-go marca. Wiosna po niemiecku to nie tylko Frühling. Możesz powiedzieć także Lenz, Frühjahr lub Maienzeit. Ta kolorowa pora roku to czas budzenia się do życia. Dni stają się dłuższe (länger) i cieplejsze (wärmer), śnieg topnieje, trawa zaczyna się zielenić, a pierwsze kwiaty kwitnąć (blühen). Ptaki śpiewają, a ludzie cieszą się, że w końcu ta długa, ciemna i mroźna zima dobiegła końca. Z wiosną kojarzy się też Wielkanoc oraz inne tradycje i obyczaje, które będę się starała Tobie przybliżyć.

W dzisiejszym wpisie chciałabym Ci jeszcze przedstawić kilka zwrotów i powiedzeń ludowych, związanych właśnie z wiosną.

sich einen schönen Lenz machen – prowadzić wygodne życie

Etymologicznie słowo ‘Lenz‘ pochodzi od ‘faulenzen‘. Zaczęto go używać gdzieś w 15. wieku, żartobliwie określając w ten sposób leniwych ludzi. Z biegiem czasu słowo ‘Lenz‘ stało się odpowiednikiem ‘Frühling‘ i z tym znaczeniem weszło do dalszego obiegu. W jaki sposób powiązano te dwa osobne znaczenia? Nie wiadomo. Być może miało to związek z przesileniem wiosennym?

wie einst im Mai – jak za dawnych, dobrych czasów

Viel Nebel im Frühjahr – viel Regen im Sommer. – Dużo mgieł wiosną, dużo deszczów latem.  Polski odpowiednik: Ile mgieł w marcu, tyle deszczów w czerwcu lub Gdy marzec mglisty, w lecie czas dżdżysty.

Im Frühjahr Spinnweben auf dem Feld, gibt einen schwülen Sommer. – Gdy wiosną pajęcze sieci na polu, lato będzie parne.

Der Frosch spricht vom Frühling. – Żaby zapowiadają wiosnę.

Wenn die Drosseln schreit, ist der Lenz nicht mehr weit. – Gdy drozdy krzyczą, wiosna już niedaleko.

Kommt die wilde Ent, so hat der Winter ein End. – Gdy dzika kaczka przybędzie, to już zimy nie będzie.  Polski odpowiednik: Gdy na Gertrudy zjawią się bociany, to wiosna już rychło nastanie.

Wenn Maria sich verkündet (25.3.), Storch und Schwalbe heimwärts findet. – Na Zwiastowanie Marii bocian i jaskółka znajdą drogę do domu. Polski odpowiednik: Na Zwiastowanie jaskółki się ukazują, ludziom wiosnę zwiastują.

Ciekawostka: Znasz polskie powiedzenie “Jedna jaskółka wiosny nie czyni“? Po niemiecku jaskółka ma zapowiadać lato, nie wiosnę. Nie wierzysz? Przeczytaj sama: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.

Zapraszam do komentowania 🙂 Może znasz odpowiedniki tych niemieckich przysłów ludowych?

Privacy Policy Settings