“Wiosno, Wiosno, przybywaj!” No to jest! I chociaż ostatnio pogoda nie wskazywała na jej przybycie, dzisiaj oficjalnie się pojawiła i to w jakim stylu. Bardziej spostrzegawcze osoby pewnie już wcześniej zauważyły, że wiosna krąży w pobliżu i daje subtelne znaki, że jest. A ja dzisiaj z okazji pierwszego kalendarzowego dnia wiosny zapraszam Cię do siebie, żebyś zobaczyła jak wygląda wiosna po niemiecku.
Wiosna po niemiecku
Astronomiczny początek wiosny (der Frühling) wyznaczany jest przez dzień równonocy (die Tag-Nacht-Gleiche) wiosennej. Kalendarzowa wiosna zaczyna się natomiast 21-go marca. Wiosna po niemiecku to nie tylko Frühling. Możesz powiedzieć także Lenz, Frühjahr lub Maienzeit. Ta kolorowa pora roku to czas budzenia się do życia. Dni stają się dłuższe (länger) i cieplejsze (wärmer), śnieg topnieje, trawa zaczyna się zielenić, a pierwsze kwiaty kwitnąć (blühen). Ptaki śpiewają, a ludzie cieszą się, że w końcu ta długa, ciemna i mroźna zima dobiegła końca. Z wiosną kojarzy się też Wielkanoc oraz inne tradycje i obyczaje, które będę się starała Tobie przybliżyć.
W dzisiejszym wpisie chciałabym Ci jeszcze przedstawić kilka zwrotów i powiedzeń ludowych, związanych właśnie z wiosną.
sich einen schönen Lenz machen – prowadzić wygodne życie
Etymologicznie słowo ‘Lenz‘ pochodzi od ‘faulenzen‘. Zaczęto go używać gdzieś w 15. wieku, żartobliwie określając w ten sposób leniwych ludzi. Z biegiem czasu słowo ‘Lenz‘ stało się odpowiednikiem ‘Frühling‘ i z tym znaczeniem weszło do dalszego obiegu. W jaki sposób powiązano te dwa osobne znaczenia? Nie wiadomo. Być może miało to związek z przesileniem wiosennym?
wie einst im Mai – jak za dawnych, dobrych czasów
Viel Nebel im Frühjahr – viel Regen im Sommer. – Dużo mgieł wiosną, dużo deszczów latem. Polski odpowiednik: Ile mgieł w marcu, tyle deszczów w czerwcu lub Gdy marzec mglisty, w lecie czas dżdżysty.
Im Frühjahr Spinnweben auf dem Feld, gibt einen schwülen Sommer. – Gdy wiosną pajęcze sieci na polu, lato będzie parne.
Der Frosch spricht vom Frühling. – Żaby zapowiadają wiosnę.
Wenn die Drosseln schreit, ist der Lenz nicht mehr weit. – Gdy drozdy krzyczą, wiosna już niedaleko.
Kommt die wilde Ent, so hat der Winter ein End. – Gdy dzika kaczka przybędzie, to już zimy nie będzie. Polski odpowiednik: Gdy na Gertrudy zjawią się bociany, to wiosna już rychło nastanie.
Wenn Maria sich verkündet (25.3.), Storch und Schwalbe heimwärts findet. – Na Zwiastowanie Marii bocian i jaskółka znajdą drogę do domu. Polski odpowiednik: Na Zwiastowanie jaskółki się ukazują, ludziom wiosnę zwiastują.
Ciekawostka: Znasz polskie powiedzenie “Jedna jaskółka wiosny nie czyni“? Po niemiecku jaskółka ma zapowiadać lato, nie wiosnę. Nie wierzysz? Przeczytaj sama: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Zapraszam do komentowania 🙂 Może znasz odpowiedniki tych niemieckich przysłów ludowych?