Ostatnio czytając wpis u Languageflirt-de o dubbingu w Niemczech, wpadłam na pomysł, o czym mogę napisać u siebie. Wszyscy w komentarzach zastanawiali się, czemu w niektórych krajach jest dubbing, a w innych napisy. A przecież ja znam odpowiedź! Dziś odpowiem na pytania: czemu Niemcy wszystkie filmy dubbingują? Dlaczego w Polsce mamy lektora, a w wielu krajach są tylko napisy?
Dlaczego w Niemczech jest dubbing?
Historia początków filmu oraz jego tłumaczeń na inne języki jest fascynująca. Pozwala spojrzeć zupełnie inaczej na otaczający nas świat. Nie będę się cofała bardzo wstecz, żeby przedstawić Ci całą historię powstania filmu i jego tłumaczeń. To temat na kilka odrębnych wpisów. Zaznaczę tylko, że początkowo filmy były nieme. Jedyne co trzeba było w nich tłumaczyć, to podtytuły czy plansze z napisami. Dopiero potem pojawiły się filmy z dialogami i dźwiękami.
Jak tłumaczono dawniej filmy na inne języki? Nie tłumaczono ich, tylko nagrywano od razu w kilku wersjach językowych. Jak zapewne się domyślasz, było to drogie i czasochłonne przedsięwzięcie. Dlatego poszukiwano innych metod na rozpowszechnienie filmów większemu gronu odbiorców. Rozwinęły się synchronizacja (zwana też dubbingiem), voice-over (w Polsce znany jako Lektor) i napisy.
Synchronizacja (dubbing) rozwinęła się przede wszystkim w krajach bogatych, które mogły sobie pozwolić na poniesienie wysokich kosztów produkcji filmów z dubbingiem. Duże znaczenie w rozwoju dubbingu miał wzrost nacjonalistycznych nastrojów politycznych w Europie. W niektórych krajach powstały ustawy nakazujące tłumaczenie wszystkiego na język rodzimy i zakazujące stosowania napisów.
Napisy natomiast zyskały na popularności w krajach biedniejszych lub takich, gdzie było sporo różnych mniejszości językowych. Stosowanie napisów było znacznie tańszym rozwiązaniem niż dubbing.
Lektor, czy też inaczej voice-over, zyskał popularność w krajach Europy Wschodniej. Był dużo tańszy niż dubbing, a jednocześnie pozwalał państwu na cenzurę i „pielęgnowanie” języka ojczystego. Dzięki lektorowi do szeroko pojętego kina miały dostęp też osoby, które nie czytały lub miały z tym duże problemy.
Lata mijały, w krajach nic się nie zmieniało, ludzie zaczęli się przyzwyczajać. Dziś nie ma już śladu po dawnych ustrojach politycznych, zakazach. Jednak ludzie tak bardzo są przyzwyczajeni do sposobu prezentowania filmów obcojęzycznych, że nie chcą zmian.
Chcesz zobaczyć, gdzie przeważa dubbing, napisy czy voice-over? Zapraszam do obejrzenia ilustracji:
Zachęcam też do obejrzenia dwóch filmików w języku niemieckim na temat dubbingu. Dużym plusem tych filmików jest fakt, że można włączyć sobie napisy niemieckie, dzięki czemu nie musisz się bać, że nie zrozumiesz „żywego” języka. W pierwszym filmiku Nilz Bokelberg opowiada krótko o niemieckim dubbingu. Natomiast w drugim dłuższym filmiku możesz zobaczyć, jak wygląda tworzenie dubbingu do filmu.
Spodobał Ci się ten temat? Chcesz dowiedzieć się czegoś więcej? Pisz śmiało. Czekam na Twoje komentarze.