with 10 komentarzy

Scheiße! – To chyba najbardziej znane niemieckie przekleństwo. Znają je nawet osoby, które nie uczą się niemieckiego. Skąd? Być może dlatego, że w języku polskim mamy jego odpowiednik – szajs. A może z innego powodu. Nie wiem. Ten krótki wstęp to wprowadzenie do tematu, dzisiejszego wpisu, który powstał w ramach akcji „W 80 blogów dookoła świata” organizowanej co miesiąc przez Blogi językowe i kulturowe. O czym mowa? O przekleństwach.


Zanim przejdę do właściwej treści wpisu, chciałabym zatrzymać się na chwilę przy Scheiße. Czy wiesz, że Lady Gaga tak lubi to słowo, że napisała o nim piosenkę? W tej piosence naśladuje język niemiecki. W całym tekście jest zaledwie kilka słów, które faktycznie coś znaczą. Reszta to tylko niemiecko-brzmiące słowa.

Dzisiaj przyjrzę się jednak wyzwiskom, które można usłyszeć w niemieckich biurach. Przygotowywanie tego wpisu sprawiło mi wiele radości. Chociaż na co dzień nie przeklinam, to uważam, że warto wiedzieć, kiedy ktoś nas wyzywa. A te biurowe wyzwiska są bardzo ciekawe!

der Anhangvergesser (dosł. załączniko- zapominalski) – osoba, która wiecznie zapomina załączyć załącznika i przesyła każdego maila dwa razy.

der Aufzugfurzer (dosł. pierdzący w windzie) – osoba, która wczesnym rankiem w windzie skutecznie demotywuje swoich współpracowników lub wystawia ich tolerancję na próbę.

der Beamer- Lahmleger (dosł. paralizator rzutnika) – osoba, która sprawia, że wszystkie sprzęty przestają działać, gdy tylko ich dotknie.

der Betriebsratspetze (dosł. skarżypyta związku zawodowego) – osoba, która nawet przy niewielkim podejrzeniu o złamanie zasad wykorzystuje okazję, aby z drobnego przewinienia zrobić mega aferę na dużą skalę.

der Chef-Vorlasser (dosł. przepuszczający szefa) – ta osoba zna hierarchię w firmie dużo lepiej niż inni. Często ustępuje swojemu przełożonemu, aby ten jako pierwszy wszedł lub wyszedł z windy.

der Daheim-Anrufer (dosł. dzwoniący do domu)– będąc w pracy kilkakrotnie dzwoni do swojej drugiej połówki, aby zapewnić ją o swoich uczuciach. Potem dzwoni raz jeszcze, aby przeprosić, że nie wróci na czas do domu, bo musi zostać dłużej w pracy.

Daniel Drüsentrieb (dosł. Daniel Pociąg Gruczołów) – żartobliwe określenie na współpracownika, który rzuci okiem raz na jedną, a raz na drugą koleżankę.

der Storno-Star (dosł. gwiazda odwoływania)– osoba, która zawsze w ostatnim momencie chce odwołać rezerwacje.

Na koniec jeszcze kilka zwrotów, które przydadzą Ci się w biurowych potyczkach na słowa. Pamiętaj, że w Niemczech w biurze zwracamy się do współpracowników Pan, Pani, stąd forma „Sie”. Jednak tłumaczenia będę podawała w formie bezpośredniej.

Sie sind so willkommen wie ein Anruf beim Bumsen. – Jesteś tak mile widziana, jak telefon podczas seksu. (*bumsen – pieprzyć się)

Haben Ihre Eltern Sie nie gebeten, von zu Hause wegzulaufen? – Czy Twoi rodzice nie prosili Cię nigdy, abyś uciekła z domu?

Sagen Sie mal, verprügelt Sie Ihre Frau eigentlich immer noch? – Powiedz mi, bije Cię jeszcze Twoja żona?

Reden Sie einfach weiter, irgendwann wird schon was Sinnvolles dabei sein. – Proszę po prostu mówić dalej, może pojawi się jeszcze coś sensownego.

In zehn Minuten kommt ein Bus. Sie könnten Sich überfahren lassen. – Za dziesięć minut przyjeżdża autobus. Możesz dać się przejechać.

Ich vergesse nie ein Gesicht, aber in Ihrem Fall will ich mal eine Ausnahme machen. – Nigdy nie zapominam twarzy, ale w Twoim przypadku zrobię wyjątek.

 

Jeśli interesuje Cię temat przekleństw w języku niemieckim, to polecam Ci tę stronę TUTAJ. Jeśli chcesz dowiedzieć się, jak to z tymi przekleństwami bywa w innych krajach lub językach, zapraszam do wpisów moich blogowych koleżanek i kolegów. Linki podaję poniżej.

 

W 80 blogów dookoła świata – linki

 

Akcja organizowana każdego 25 dnia miesiąca przez blogerów z grupy Blogi językowe i kulturowe. Jeśli chcesz dołączyć, zapoznaj się z kryteriami TUTAJ.

 

Austria:

Viennese breakfast – Wulgaryzmy – bo w Austrii k… na każdym zakręcie

http://viennesebreakfast.com/wulgaryzmy-bo-w-austrii-k-na-kazdym-zakrecie/

Brazylia / portugalski:

Happy Brave Notes – Caralho i inne przekleństwa – wyrażamy emocje po portugalsku

https://bravebatoragata.wordpress.com/2017/08/25/caralho-i-inne-przeklenstwa-wyrazamy-emocje-po-portugalsku

Chiny:

Biały Mały Tajfun – Chińskie przekleństwa – http://www.baixiaotai.blogspot.com/2017/08/chinskie-przeklenstwa.html

Dania:

Ukryty Kot – For helvede, czyli jak kląć po duńsku

http://ukrytykot.pl/2017/08/25/for-helvede/

Finlandia:

Suomika – Przekleństwa po fińsku *$%*#@! (BEZ CENZURY!)

https://suomika.pl/przeklenstwa-po-finsku

Francja:

Demain,viens avec tes parents! – Czy Francuzi potrafią przeklinać?

https://viensavecparents.blogspot.com/2017/08/grosmots.html

FRANG – Francuskie ‘’grube słowa’’, które trzeba znać!

http://www.frang.pl/francuskie-grube-slowa-ktore-trzeba-znac/

Gruzja:

Gruzja okiem nieobiektywnym – Jak (nie)przeklinać po gruzińsku

https://innagruzja.blogspot.com/2017/08/jak-nieprzeklinac-po-gruzinsku.html

Hiszpania:

Hiszpański dla Polaków – Zagadka hiszpańskich przekleństw

http://www.hiszpanskidlapolakow.com/o-hiszpanskim/zagadkowe-hiszpanskie-przeklenstwa

Irlandia:

W krainie deszczowców – Przeklinać jak Irlandczyk

https://zyciewirlandii.com/2017/08/25/przeklinac-jak-irlandczyk/

Kirgistan:

Kirgiski.pl – Kirgiskie przekleństwa w eposie “Manas” http://kirgiski.pl/2017/08/kirgiskie-przeklenstwa-w-eposie-manas/

Niemcy:

Niemiecki w Domu – Przekleństwa po niemiecku

http://niemieckiwdomu.pl/przeklenstwa-po-niemiecku-3/

Norwegia:

Norwegolożka – Jak przeklinają Norwegowie?

http://norwegolozka.com/2017/08/25/jak-przeklinaja-norwegowie

Polska

Daj Słowo – Skąd wzięły się polskie przekleństwa?

http://dajslowo.pl/skad-wziely-sie-polskie-przeklenstwa

Rosja:

Enesaj.pl – Przekleństwa karaczajsko-bałkarskie http://enesaj.pl/2017/08/przeklenstwa-karaczajsko-balkarskie/

Dagatlumaczy.pl – “Blok ekipa” po rosyjsku

http://www.dagatlumaczy.pl/blok-ekipa-po-rosyjsku/

Szwecja:

Szwecjoblog – Szwedzka łacina podwórkowa, czyli przekleństwa po szwedzku – http://szwecjoblog.blogspot.com/2017/08/szwedzka-lacina-podworkowa.html

Turcja:

Turcja okiem nieobiektywnym – Język turecki alternatywny, czyli przekleństwa i wulgaryzmy

https://innaturcja.blogspot.com/2017/08/jezyk-turecki-alternatywny-czyli.html

Wielka Brytania:

Angielski dla każdego – Angielskie przekleństwa
http://www.angielskiblog.pl/2017/08/angielskie-przeklenstwa.html

Podobne wpisy:

  • Hahaha, o rany, wyobrażam sobie, jak musiałaś przygotować research do tego wpisu! Anhangvergessera i Beamer-Lahmlegera muszę koniecznie zapamiętać 😉

    • Był to przyjemny wieczór:) Ubawiłam się po pachy szukając materiałów.

    • Był to przyjemny wieczór:) Ubawiłam się po pachy szukając materiałów.

  • O, nie wiedziałam o tej piosence Lady Gagi (pewnie dlatego, że to nie moje kimaty muzyczne), ale pomysł bardzo mi się podoba! Z podobnych eksperymentów zespół Tool nagrał swego czasu złowrogo brzmiącą piosenkę „Die Eier Von Satan”, której warstwa tekstowa to zwyczajny przepis na jakiś wypiek, tyle że po niemiecku i z odpowiednio groźnie brzmiącą oprawą muzyczną ;).

    • Ja też nie słucham Lady Gagi, ale jej piosenka wyskoczyła mi przy poszukiwaniu materiałów do wpisu 🙂

  • Dla Twojej twarzy zrobię wyjątek wchodzi do mojego słownika <3

  • Nie chcę wyjść na trolla, ale chyba powinno być: czy Twoi rodzice nie prosili Cię, żebyś uciekł z domu?

    • Monika, nie wychodzisz na trolla 🙂 Trolle są złośliwe, a Ty faktycznie zauważyłaś błąd 🙂 Już poprawiam

  • kirgiski.pl

    Pociąg Gruczołów jest wspaniały!

  • Bardzo ciekawe słownictwo. Najbardziej mi się spodobał pierdzący w windzie 😉 dobre 😉