Wyjeżdżasz na wakacje do krajów niemieckojęzycznych, ale jesteś pełna obaw? Zastanawiasz, jak sobie poradzisz, gdy napotkasz problemy, gdyby po drodze coś się wydarzyło? Jak poinformować o awarii samochodu? Jak rozmawiać z obsługą w hotelu, gdy pokój nie spełnia wymaganych standardów? Co zrobić, gdy ktoś Cię okradnie? Dzisiejszy wpis jest taką pigułką wiedzy, która pozwoli Ci bez strachu przejść przez wszystkie nieprzyjemne sytuacje w trakcie wakacji.
Przejrzyj uważnie słownictwo, bo na końcu wpisu czeka na Ciebie fantastyczna gra!
Zadawanie ogólnych pytań / Pytanie o drogę
- Entschuldigung,/ Entschuldigen Sie, ich habe eine Frage. – Przepraszam (Panią/Pana), mam pytanie.
- Darf ich Sie etwas fragen? – Czy mogę Panią/Pana o coś zapytać?
- Wie komme ich zum Bahnhof/zum Museum/zur Post? – Jak dojdę na dworzec/ do muzeum/na pocztę?
- Wo ist hier bitte der Bahnhof/das Museum/ die Post? – Gdzie jest tutaj dworzec/muzeum/poczta?
- Gibt es einen Bus/Zug zum Flughafen/Bahnhof? – Czy jest jakiś autobus/pociąg na lotnisko/dworzec?
- Wie viele Stationen sind es bis zum Bahnhof? – Ile jest stacji do dworca?
- An welcher Haltestelle/Station muss ich aussteigen, wenn ich zum Filmmuseum möchte? – Na którym przystanku/stacji muszę wysiąść, jeśli chcę jechać do muzeum filmu?
Opisywanie drogi
Gehen Sie …. | Proszę iść … |
die 1 Maja-Straße entlang. die erste Straße rechts. durch den Park. immer geradeaus. über den Platz. nach links/nach rechts. bis zur … Straße. bis zur ersten/zweiten Querstraße. | ulicą 1 Maja prosto. do pierwszej ulicy w prawo. przez park. ciągle (zawsze) prosto. przez plac. w lewo/w prawo. do ulicy … do pierwszej/drugiej przecznicy. |
W hotelu
- Ich möchte bitte das Zimmer wechseln. – Chciałabym zmienić pokój.
- Ich hatte ein ruhiges Zimmer gebucht, aber die Straße vor dem Hotel ist wirklich extrem laut. – Zarezerwowałam cichy pokój, ale ulica przed hotelem jest naprawdę bardzo głośna.
- Das Waschbecken und die Dusche sind voller Haare! – Umywalka i prysznic są pełne włosów.
- Im Katalog stand, dass Sie ein/eine … haben. – W katalogu było napisane, że mają Państwo … .
- Das Zimmer ist anders als beschrieben: … – Pokój jest inny niż go opisano: …
- Es fehlt/fehlen … – Brakuje … (fehlt – jedna rzecz, fehlen – wiecej rzeczy, liczba mnoga)
- Wann bekomme ich … ? – Kiedy otrzymam …?
- Könnten Sie mir … bringen? – Czy mógłby Pan mi przynieść … ?
- Ich bräuchte noch … – Potrzebowałabym jeszcze …
- Mein/Meine … ist kaputt/ geht nicht/ ist beschädigt. – Moje …. jest zepsute/nie działa/jest uszkodzone.
- Der … ist verstopft/voll. – … jest zatkany/pełny.
- Bitte putzen Sie mein/meine … – Proszę wyczyścić moje …
- Der … ist schmutzig/dreckig/nicht sauber. – … jest brudne.
- Ich hatte für … bezahlt. – Zapłaciłam za …
- Wird mir das erstattet? – Zwrócicie mi za to? Będzie mi za to zwrócone?
- Ich möchte mein Geld zurück, weil …. – Chcę moje pieniądze z powrotem, ponieważ …
- Dafür/ Für so etwas hatte ich nicht bezahlt. – Za to/ za coś takiego nie płaciłam.
- Der Wasserhahn tropft. – Z kranu kapie woda.
- Das Spüllbecken ist verstopft. – Zlew jest zatkany.
- Es tropft von unserer Zimmerdecke. – Nasz sufit przecieka.
- Die Tür hat sich verklemmt. – Drzwi się zatrzasnęły.
- Die Glühbirne ist durchgebrannt. – Żarówka się przepaliła.
- Der Fahrstuhl ist außer Betrieb. – Winda jest nieczynna.
Problemy z samochodem
- beschädigte Kabel – uszkodzone kable
- leerer Kühlwasserbehälter – brak wody w chłodnicy
- defekte Elektronik – popsuta elektronika
- gerissener Keilriemen – zerwany pasek klinowy
- defekte Zündanlage – zepsuty aparat zapłonowy
- defekte Lichtmaschine – zepsuty alternator
- leere/entladene Autobatterie – rozładowany akumulator
- Motorschaden – uszkodzenia silnika
- platter Reifen – dziurawa opona
- das Ersatzrad – koło zpasowe
- die Warnweste – kamizelka ostrzegawcza
- der Verbandskasten – apteczka
- das Warndreieck – trójkąt ostrzegawczy
- die Delle – wgniecienie
- TÜV ist abgelaufen. – Minął termin przeglądu.
- Der Scheibenwischer ist kaputt. – Wycieraczka jest zepsuta.
- Die Klimaanlage funktioniert nicht mehr. – Klimatyzacja nie działa.
- Der Motor springt nicht an. – Silnik nie zapala.
- Ich kann das Auto nicht mehr starten. – Nie mogę odpalić samochodu.
- Ich hatte eine Reifenpanne. – Złapałam gumę.
- Der Kofferraum lässt sich nicht öffnen. – Bagażnik nie da się otworzyć.
- Ich kann nicht mehr schalten. – Nie mogę uruchomić.
- Bitte prüfen Sie die Bremsen. – Proszę sprawdzić hamulce.
- Bitte stellen Sie die Scheinwerfer richtig ein. – Proszę ustawić dobrze reflektor.
- Bitte reparieren Sie den Schaden. – Proszę naprawić szkody.
- Könnten Sie mir bitte das Ersatzteil bestellen? – Czy mógłby Pan zamówić mi część zamienną?
- Wie viel kostet die Reparatur/das Ersatzteil? – Ile kosztuje naprawa/ część zamienna?
- Wann kann ich mein Auto wieder abholen? – Kiedy mogę odebrać swój samochód?
Na policji
- Ich möchte ein Verbrechen melden. – Chciałabym zgłosić przestępstwo.
- Ich bin in der U-Bahn bestohlen worden. – Zostałam okradziona w metrze.
- Mir ist die Brieftasche gestohlen worden. – Skradziono mi portfel.
- Wo genau ist es passiert? – Gdzie dokładnie to się stało?
- Sind Sie allein gewesen? – Był Pan sam?
- Was haben Sie zu dieser Zeit gemacht? – Co Pan robił w tym czasie?
- Hat es Zeugen gegeben? – Byli jacyś świadkowie?
- Erinnern Sie sich an noch etwas? – Czy pamięta Pan coś jeszcze?
- Ich kann mich an nichts Weiteres mehr erinnern. – Nie, nic więcej nie pamiętam.
- Haben Sie den Dieb gesehen? – Czy widział Pan złodzieja?
- Ich habe ihn/sie nicht gesehen. – Nie widziałam jego/jej.
- Mein Ausweis war in der Brieftasche, und ich fliege morgen nach Hause. – W portfelu był mój dowód osobisty, a jutro lecę do domu.
- Wo befindet sich die polnische Botschaft? – Gdzie znajduje się polska ambasada?
- Wo sind Sie abgestiegen? – Gdzie się Pan zatrzymał?
- Jemand ist vorige Nacht in meine Wohnung eingebrochen. – Ktoś włamał się do mojego mieszkania zeszłej nocy.
- Ich bin überfallen und beraubt worden. – Zostałem napadnięty i obrabowany.
- Hände hoch! – Ręce do góry!
- Sie sind verhaftet. – Jest Pan aresztowany.
- Sie haben das Recht zu schweigen. – Ma Pan prawo zachować milczenie.
- Sie bekommen nur einen Strafzettel. – Dostanie Pan tylko mandat.
U lekarza
- zum Arzt gehen – iść do lekarza
- Ich habe Halsschmerzen. – Mam bóle gardła.
- Mein Hals tut beim Schlucken weh. – Gardło boli mnie przy przełykaniu.
- Ich habe Schmerzen in der Brust. – Czuję ból w piersiach.
- die Halsschmerzen – bóle gardła
- das Fieber – gorączka
- die Ohrinfektion – infekcja ucha
- der Schnupfen – katar
- der Ausschlag – wysypka
- die Rückenschmerzen – bóle pleców
- die Bauchschmerzen – bóle brzucha
- das Nasenbluten – krwawienie z nosa
- der Durchfall – biegunka
- das Erbrechen – wymioty
- der Husten – kaszel
- husten – kaszleć
- jucken – swędzieć
- niesen – kichać
- Notdienst/Arzt rufen – wezwać pogotowie/lekarza
- Schwindelgefühle haben – mieć zawroty głowy
- Es fällt mir schwer zu atmen. – Trudno mi się oddycha.
- Mein Kopf tut weh. – Boli mnie głowa.
- Tut es weh, wenn ich hier drücke? – Boli, gdy tu przyciskam?
- Wie lange haben Sie diese Symptome schon? – Jak długo ma Pan już te objawy?
- Kennen Sie Ihre Blutgruppe? – Zna Pan swoją grupę krwi?
- Sind Sie gegen etwas allergisch? – Jest Pan na coś uczulony?
- Ich habe meine Knie verletzt. – Uszkodziłam sobie kolano.
- gebrochen – złamany
- die Narbe – blizna
- verrenkt, verstaucht – zwichnięty
- geschwollen – spuchnięty
- die Wunde behandeln/verbinden – opatrzyć ranę
- die Wunde nähen – zszyć ranę
- Ich habe 40 Grad Fieber. – Mam 40 stopni gorączki.
- auf Krücken gehen – chodzić o kulach
- ein Gips anlegen – założyć gips
- die Röntgenaufnahme – prześwietlenie
- die Ultraschalluntersuchung – USG
Escape room po niemiecku
A teraz pora na trochę zabawy i sprawdzenie, czy zapamiętałaś słówka z dzisiejszego wpisu. Poniżej znajdziesz wirtualny Escape Room, czyli pokój zagadek. By się z niego uwolnić, musisz polecieć do różnych miejsc na świecie i rozwiązać parę zagadek. Gotowa?
Wpis powstał w ramach akcji „Zusammen Można Więcej”.
To akcja nauczycielek germanistek: Aliny z bloga Szpreche w Deche , Angeliki z bloga Angelika Griner – Trener Języka Niemieckiego , Magdy z bloga Niemiecki po ludzku oraz Martyny z bloga Majstersztyk Językowy. W ramach „Zusammen Można Więcej” co miesiąc publikujemy wpisy, które przyglądają się jednemu tematowi z różnych perspektyw.
Linki do wpisów dziewczyn z tego miesiąca znajdziesz tutaj:
- Niemiecki po ludzku