Wczoraj była Niedziela Palmowa i w kościołach kolory wystawały z każdego rogu. Dzieci czujnym okiem porównywały palmę sąsiada, żeby zobaczyć, czy nie jest większa lub ładniejsza. A jeśli była większa, to stawały na palcach, żeby ich własna palma wydawała się być wyższa. Zawsze obserwuję to z rozbawieniem na twarzy i przypominam sobie, jak sama w dzieciństwie się zachowywałam. Nie wiem, czy jesteś chrześcijaninem i czy przygotowujesz się do Wielkanocy, ale wiem jedno. Kolorowe idiomy przydadzą się każdemu, nawet ateiście. Dlatego dzisiaj zapraszam Cię na ostatni już wpis z kolorowymi idiomami niemieckimi.
Niemieckie idiomy z kolorami
etwas / alles durch die rosarote Brille sehen – widzieć coś/wszystko przez różowe okulary
Sie ist eine Optimistin und sieht alles durch die rosarote Brille – Ona jest optymistką i widzi wszystko przez różowe okulary.
eine braune Vergangenheit haben – mieć narodowosocjalistyczną (nazistowską) przeszłość
Er schweigt über seine braune Vergangenheit – On milczy o swojej nazistowskiej przeszłości.
Gold in der Kehle haben – mieć piękny głos (dosłownie: mieć złoto w gardle)
Emma hat Gold in der Kehle – Emma ma piękny głos.
treu wie Gold sein – być wiernym jak pies (dosłownie: wierny jak złoto)
Hunde sind so treu wie Gold – Psy są tak wierne jak złoto.
sich / etwas mit Gold aufwiegen – drogo za coś zapłacić
ein Herz aus Gold haben – mieć serce ze złota
Er hat ein Herz aus Gold und er hilft allen – On ma serce ze złota i pomaga wszystkim.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt – Nie wszystko złoto, co się świeci.
Morgenstund hat Gold im Mund – Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje (dosłownie: Poranne godziny mają złoto w ustach)
Gold wert sein – być na wagę złota
Diese Information ist Gold wert. – ta informacja jest na wagę złota.
nicht für alles Gold in der Welt – nie dla wszystkich złoto świata
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold – Mowa jest srebrem, a milczenie złotem.
Farbe bekommen – nabierać kolorów
Sie hat sich am Strand gesonnt und hat Frabe bekommen – Opalała się na plaży i nabrała kolorów.
Farbe bekennen – zdeklarować się, wypowiedzieć jasno swoje zdanie
wie der Blinde von der Farbe reden – mówić jak ślepy o kolorach, mówić o czymś, o czym nie ma się bladego pojęcia
Sie haben im ihrem Leben selbst noch keinen einzigen Tag gearbeitet und reden wie der Blinde von der Farbe – Oni nie przepracowali w swoim życiu ani jednego dnia i mówią jak ślepy o kolorach.
Farbe ins Spiel bringen – wnieść kolory, stanowić urozmaicenie
Sony bringt mehr Farbe ins Spiel und gibt eine neue Funktion – Sony wnosi nieco koloru i dodaje nową funkcję.
Podsumowanie
Seria „Pokoloruj niemiecki“ cieszyła się dużym zainteresowaniem i zapewne już się przyzwyczaiłaś, że w każdy poniedziałek na Niemieckiej Sofie pojawia się idiomowy wpis. Z tego właśnie powodu postanowiłam, że w kolejne poniedziałki też pojawią się takie wpisy. Już za tydzień „Idiomy z jajem!”. A ciągu tygodnia możesz się spodziewać tutaj wpisów świątecznych związanych z Wielkanocą. Mam nadzieję, że również Ci się spodobają.
Poniżej znajdziesz odnośniki do poprzednich wpisów:
Na Twitterze codziennie o 16:30 możesz śledzić nowe idiomy lub wystarczy, że użyjesz tam hashtagu #PokolorujNiemiecki i bez problemu znajdziesz te wpisy.
Jeśli spodobał Ci się ten wpis, proszę zostaw komentarz. Możesz też przekazać go dalej, używając poniższych przycisków.
P.S. Pamiętaj o wypełnieniu anonimowej ankiety: TUTAJ
Żródło zdjęć 1