Kto nie popełnił błędu w języku niemieckim, niech pierwszy rzuci Dudenem. Każdemu z nas zdarza się strzelić jakąś językową gafę, a dosłowne tłumaczenia są naszymi wrogami w drodze do doskonałości. Do stworzenia tego wpisu zainspirowała mnie Ania Maciejewska z bloga Realizuj swoje cele oraz moi fani na Facebooku. We wpisie znajdziesz dosłowne tłumaczenie na niemiecki oraz jego poprawną wersję.

  • Nie rób scen
    • Mach keine Bühnen ! Falsch
    • Mach kein Affentheater! Richtig
  • Kolej na Ciebie
    • Die Bahn auf dich. Falsch
    • Du bist jetzt dran/ Du bist an der Reihe. Richtig
  • My jesteśmy równe chłopy.
    • Wir sind gleiche Bauer. Falsch
    • Wir sind tolle Kerle. Richtig
  • roboty drogowe
    • Die Straßenroboter Falsch
    • Die Straßenarbeiten Richtig
  • o kurczę!
    • Oh, Hännchen! Falsch
    • Mein lieber Schwan! Richtig
  • cukier w kostkach
    • Zucker in Knöcheln Falsch
    • Der Würfelzucker Richtig
  • kupa śmiechu
    • Die Lachenscheiße Falsch
    • Der Riesenlacher Richtig
  • bez obrazy
    • Ohne Bilder Falsch
    • nichts für ungut Richtig
  • Droga Pani Schmidt
    • Teure Frau Schmidt Falsch
    • Liebe Frau Schmidt Richtig
  • Słone paluszki
    • Die Salzfinger Falsch
    • Die Salzstangen Richtig
  • Znam to z autopsji.
    • Ich kenne das aus eigener Autopsie. Falsch
    • Ich kenne das aus eigener Erfahrung. Richtig
  • pokój na świecie
    • Zimmer auf der Welt Falsch
    • Der Weltfrieden Richtig
  • Dziękuję z góry
    • Danke vom Berg Falsch
    • Danke im Voraus Richtig
  • W mordę jeża!
    • In die Igelfresse Falsch
    • Verdammte Scheiße! / Heiliger Strohsack! Richtig
  • bez zwłoki
    • ohne Leiche Falsch
    • unverzüglich/ ohne Verzögerung Richtig
  • ząbki czosnku
    • die Knoblauchzähne Falsch
    • Die Knoblauchzehe Richtig
  • śledzić kogoś
    • jemanden nachheringen Falsch
    • jemandem folgen / jemanden beschatten Richtig
  • kapnąć się
    • sich tropfen Falsch
    • kapieren/schnallen/weghaben Richtig
  • Ekspres do kawy
    • Eilbrief bis zum Kaffee Falsch
    • Die Kaffeemaschine Richtig
  • Uczę się języka niemieckiego.
    • Ich lerne die deutsche Zunge. Falsch
    • Ich lerne Deutsch./ Ich lerne die deutsche Sprache. Richtig
  • Ściskam Cię.
    • Ich presse dich. Falsch
    • Ich umarme dich. Richtig
  • Masz nowe włosy!
    • Du hast neue Haare! Falsch
    • Du hast eine neue Frisur/einen neuen Haarschnitt. Richtig

A Tobie zdarzyła się jakaś zabawna wpadka językowa? Opowiedz o niej w komentarzu pod wpisem.

Privacy Policy Settings