Któż nie pamięta z dzieciństwa zabawnych wyliczanek, rymowanek i wierszyków? Każdy z nas ma jakieś swoje ulubione. Niektóre brzmią dla nas bardzo dziecinnie, z innymi mamy ciepłe wspomnienia, a jeszcze inne pamiętamy tylko fragmentarycznie. Także niemieckie dzieci mają swoje powiedzonka, rymowanki, które przechodzą z pokolenia na pokolenie. Właśnie o takich rymowankach i powiedzonkach będzie dzisiejszy wpis.

Pora na pierwszy zwrot, który można porównać do naszego „złap mnie, jeśli potrafisz“.

Fang mich doch, du Eierloch!

Złap mnie, Ty Eierloch! (nawet Niemcy nie wiedzą, co znaczy Eierloch i skąd wzięło się to słówko)

Pamiętasz te chwile, gdy trzeba było wybrać kogoś, kto pójdzie zapytać o coś mamę, babcię lub wujka? Nikomu nie chciało się iść, więc w ruch szły wyliczanki. Oto jedna z nich:

Angsthase, Pfeffernase,
morgen kommt der Osterhase,
zieht dir alle Hosen aus,
übermorgen Nikolaus,
zieht sie wieder an

und du bist dran!

TŁUMACZENIE

Tchórz, pieprzowy nos, jutro przyjdzie zajączek wielkanocny, zdejmie Tobie wszystkie spodnie. Pojutrze przyjdzie Mikołaj, wszystkie je założy znowu, a teraz Twoja kolej!

Kolejna wyliczanka, którą można spotkać u dzieci:

Selber selber, lachen alle Kälber. Lacht der ganze Bauernhof und du bist doof!

TŁUMACZENIE

Sam, sam, śmieją się wszystkie cielęta. Śmieje się całe gospodarstwo, a Ty jesteś głupi!

W przedszkolu, a potem również w szkole podstawowej jednym z najczęstszych zawołań było „Jacek i Barbara, zakochana para!” Wystarczyło tylko trochę dłużej rozmawiać z jakimś kolegą, a już się zaczynało. Również Niemcy mają swój zwrot:

Küsst Euch mal, verliebtes Paar!

TŁUMACZENIE

Pocałujcie się, zakochana para!

Podczas urodzin można spotkać się z „urodzinową“ piosenką, śpiewaną na melodię „Happy birthday to you“.

HAPPY BIRTHDAY TO YOU!

MARMELADE IM SCHUH,

APRIKOSE IN DER HOSE,

UND NOCH KETCHUP DAZU!

TŁUMACZENIE

Happy birthday to you (wszystkiego najlepszego w dniu urodzin), Marmolada w bucie, Morela w spodniach, I jeszcze ketchup do tego!

Inną piosenką śpiewaną na urodziny jest: 

HOCH SOLL SIE LEBEN!

AN DER DECKE KLEBEN,

RUNTERFALLEN,

POPSCHI KNALLEN,

JA SO IST DAS LEBEN!

TŁUMACZENIE

Sto lat! Przyklejać do sufitu/obrusa, Spadać, Pupę strzelić, To jest życie!

Furorę robią także rymowane wierszyki z wplecionymi imionami dzieci. Mają one formę żartobliwą, bo często naśmiewają się z jakiejś cechy, czynności lub po prostu osoby. To częściowo odpowiedniki naszego „Olka Fasolka” lub „Jacek Placek”.

Alle Kinder haben Haare – bloß nicht Thorsten, der hat Borsten.

TŁUMACZENIE

Wszystkie dzieci mają włosy – tylko nie Thorsten, on ma włoski/szczecinę/ sztuczne włosie.

Alle Kinder trinken Cola – bloß nicht Lars, der hat kein Glas.

TŁUMACZENIE

Wszystkie dzieci piją colę – tylko nie Lars, on nie ma szklanki.

Alle Kinder pinkeln in die Rinne – bloß nicht Diana, die liegt drinne.

TŁUMACZENIE

Wszystkie dzieci siusiają do rynny – tylko nie Diana, ona leży w środku.

Alle Kinder stehen vorm brennenden Haus – bloß nicht Klaus, der guckt raus.

TŁUMACZENIE

Wszystkie dzieci stoją przed płonącym domem – tylko nie Klaus, on patrzy stamtąd.

Alle Kinder ziehen die Hose aus, bloß nicht Jan, der lässt sie an.

TŁUMACZENIE

Wszystkie dzieci ściągają spodnie – tylko nie Jan, on ich nie zdejmuje.

Alle Kinder lernen Mathe, bloß nicht Hannes, denn der kann es.

TŁUMACZENIE

Wszystkie dzieci uczą się matmy – tylko nie Hannes, ponieważ on już ją zna.

Alle Kinder fahren Fahrrad, bloß nicht Edgar, der fährt Kettkar.

TŁUMACZENIE

Wszystkie dzieci jeżdżą rowerem – tylko nie Edgar, on jeździ gokartem.

Alle Jungs küssen eine Mädchen, bloß nicht Heiner, den mag keiner.

TŁUMACZENIE

Wszyscy chłopcy całują jakąś dziewczynkę – tylko nie Heiner, jego nikt nie lubi.

Alle Kinder spiel`n mit dem Messer- außer Hagen, der hats im Magen!

TŁUMACZENIE

Wszystkie dzieci bawią się nożem – poza Hagen, on go zjadł!

Alle Kinder fahren in die Ferien, bloß nicht Susanne, die hat ‚ne Panne.

TŁUMACZENIE

Wszystkie dzieci jadą na ferie – tylko nie Susanne, ona miała wypadek.

Alle sitzen um Lagefeuer, außer Brigitte, die sitzt in der Mitte.

TŁUMACZENIE

Wszyscy siedzą wokół ogniska – tylko nie Brigitte, ona siedzi w środku.

Alle Kinder machen Abitur – bloß nicht Lars, der raucht Gras.

TŁUMACZENIE

Wszyscy zdają maturę – poza Larsem, który pali trawę.

Jestem bardzo ciekawa, która z tych rymowanek spodobała Ci się najbardziej. A może znasz jeszcze inne? Podziel się nimi w komentarzu!


Możesz komentować jako gość bez logowania się. Wystarczy, że najedziesz kursorem na pole „nazwa” i rozwiną Ci się dodatkowe opcje. Zaznacz „wolę pisać jako gość”, podaj imię oraz adres e-mail i gotowe.

Wpis powstał w ramach akcji „W 80 blogów dookoła świata” organizowanej przez grupę Blogerów językowych i kulturowych. Jeśli chcesz dowiedzieć się czegoś więcej o grupie, zapraszam TUTAJ.

Przeczytaj pozostałe wpisy w ramach akcji i dowiedz się, jakie wiersze lub rymowanki są popularne w innych krajach. Być może okaże się, że dzieciństwo wcale nie jest takie łatwe 😉

ANGIELSKI

English Freak – Angielskie piosenki dla dzieci

https://www.englishfreak.pl/2018/07/angielskie-piosenki-dla-dzieci.html

CHIŃSKI

Biały Mały Tajfun – Kunmińskie rymowanki dziecięce – https://www.baixiaotai.blogspot.com/2018/07/kunminskie-rymowanki-dzieciece.html

GRUZIŃSKI

Gruzja okiem nieobiektywnym – Iavnana

https://innagruzja.blogspot.com/2018/07/iavnana.html

NIEMIECKI

Niemiecki w Domu – Piosenki niemieckie dla dzieci

http://niemieckiwdomu.pl/piosenki-niemieckie-dla-dzieci/

TURECKI

Turcja okiem nieobiektywnym – (Wyjątkowo irytująca) turecka piosenka dla dzieci

https://innaturcja.blogspot.com/2018/07/wyjatkowo-irytujaca-turecka-piosenka.html

WIELOJĘZYCZNE

Powiedz mnie! Blog o językach obcych – Po słowacku (2) Krwawe historie, albo zabawy dziecięce

https://powiedzmnie.wordpress.com/2018/07/25/po-slowacku-2-krwawe-historie-albo-zabawy-dzieciece

Privacy Policy Settings