with 12 komentarzy

facade-1611156_1920

Szukając materiałów na dzisiejszy wpis, długo błądziłam i tak naprawdę tekst powstaje późną nocą. Po pierwsze dlatego że nie miałam pomysłu, a po drugie – jak już w końcu ten pomysł znalazłam, to pochłoną mnie tak bardzo, że nie mogłam się ogarnąć. Dzisiaj razem z innymi blogerami z grupy „Blogi językowe i kulturowe” chciałabym zaprosić Cię na podróż w czasie w ramach naszej comiesięcznej akcji „W 80 blogów dookoła świata”. Czytaj do końca.

W roku 2017 w Niemczech będziemy obchodzić  500-lecie reformacji. Gdybyś jakimś cudem przespała tą lekcję historii, przypominam: 31 października 1517 roku niemiecki mnich Marcin Luter zawiesił na drzwiach kościoła w Wittemberdze 95 tez, no i się zaczęło! Jednym spodobały się poglądy Lutra, inni postanowili odgrodzić się od niego murem i nie popierać jego poglądów.

Nie będę Ci teraz opowiadała o jego tezach, chociaż jak na tamte czasy były mocno kontrowersyjne. Chciałabym zwrócić Ci za to uwagę na coś innego. Niewiele osób zdaje sobie sprawę, że Marcin Luter nie tylko zrewolucjonizował Kościół, ale także miał ogromny wpływ na język niemiecki.   A może się mylę?

Pamiętasz, że przetłumaczył Biblię na język niemiecki? To tylko początek.

Nasz skromny mnich sprawił, że Niemcy są teraz bogatsi o kilkanaście (kilkadziesiąt?) idiomów, związków wyrazowych lub brzydkich słów.  Tłumacząc Biblię, dał podwaliny dzisiejszemu językowi niemieckiemu.

Poniżej znajdziesz bardzo ciekawe wideo, które dokładnie tłumaczy wpływ Marcina Lutra na język naszych zachodnich sąsiadów. Zanim jednak zaczniesz je oglądać z wypiekami na twarzy, zerknij listę słówek, które powstały dzięki Lutrowi.

Słownictwo Martina Lutra

nach Herzenslust – ile dusza zapragnie

das Lästermaul – szyderca  (dosł. bluźniąca morda)

der Denkzettel – notatka (dosł. kartka do myślenia)

das Machtwort – nakaz (dosł.słowo władzy)

der Feuereifer – zapał, pasja (dosł. ognisty zapał)

Mir geht ein Licht auf – Coś mi świta (dosł. przychodzi do mnie świało)

Das geht auf keine Kuhhaut – to się w głowie nie mieści (dosł. tego nie ma na skórze krowy)

Jedes Wort auf die Goldwaage legen – brać coś zbyt dosłownie, ważyć słowa (dosł. kłaść każde słowo na złotej wadze)

der Hanswurst – głupek (dosł. kiełbasa Hansa)

der Furzesel – głupek (dosł. pierdzący osioł)

der Halunke – łajdak, łobuz

Mam nadzieję, że tym wpisem rozbudziłam Twoją ciekawość i zajrzysz do innych blogerów, żeby przenieść się w czasie i odkryć coś ciekawego.

W 80 blogów dookoła świata – było, minęło

80blogow

Austria:
Viennese breakfast – Było minęło – czasy CK
http://viennesebreakfast.com/bylo-minelo-czasy-ck/

Chiny:
Biały Mały Tajfun – YMCA
http://baixiaotai.blogspot.com/2016/08/ymca.html

Finlandia:
Suomika – Opisywanie przeszłości po fińsku
http://suomika.pl/opisywanie-przeszlosci-finsku/

Francja:
Demain viens avec tes parents – Było minęło – Les Années folles
http://viensavecparents.blogspot.com/2016/08/byo-mineo.html

Francuskie i inne notatki Niki – Było, minęło… Minitel – 30 lat francuskiego protoplasty internetu
http://notatkiniki.blogspot.com/2016/08/byo-mineo-minitel-30-lat-francuskiego.html

FRANG – Było, minęło – 4 najbardziej (nie)zapomniane francuskie wynalazki
http://www.frang.pl/4-najbardziej-niezapomniane-francuskie-wynalazki/

Gruzja:
Gruzja okiem nieobiektywnym – Była sobie fabryka…
http://innagruzja.blogspot.com/2016/08/bya-sobie-fabryka.html

Hiszpania:
Hiszpański na luzie – Hiszpańska przeszłość ciągle żywa: pesetas
http://www.hiszpanskinaluzie.pl/2016/08/hiszpanska-przeszlosc-pesetas.html
Japonia:
Japonia-info.pl – O-haguro – zwyczaj czernienia zębów
http://japonia-info.pl/o-haguro/

Kirgistan:

Enesaj.pl – Dawne nazwy miast Azji Środkowej
http://enesaj.pl/2016/08/dawne-nazwy-miast-azji-srodkowej/

Litwa:
Na Litwie – 10 miejsc na Litwie, które zmieniły się niemal nie do poznania
https://nalitwie.wordpress.com/2016/08/25/10-miejsc-na-litwie-ktore-zmienily-sie-niemal-nie-do-poznania
Niemcy:
Nauka Niemieckiego w Domu – Było, minęło kiedyś w Niemczech
http://niemieckiwdomu.pl/bylo-minelo-kiedys-niemczech/

 

Norwegia:
Norwegolożka: Dawno temu w północnej Norwegii https://norwegolozka.wordpress.com/2016/08/25/dawno-temu-w-polnocnej-norwegii

Rosja:
Dagatlumaczy.pl – Blog o tłumaczeniach i języku rosyjskim, Dawne miary rosyjskie http://www.dagatlumaczy.pl/dawne-miary-rosyjskie/

Turcja:
Turcja okiem nieobiektywnym – Było-minęło… tureckie miasta kiedyś i dziś
http://innaturcja.blogspot.com/2016/08/byo-mineo-tureckie-miasta-kiedys-i-dzis.html

Wielka Brytania:

Angielska Herbata – Jak język angielski wyglądał tysiąc lat temu?
http://angielskaherbata.blog.pl/2016/08/25/angielski-kiedys/

Angielski C2 – Było minęło – służba (Downton Abbey)
http://angielskic2.pl/bylo-minelo-sluzba/

Angielski dla każdego – 10 historycznych filmów o Wielkiej Brytanii
http://angdlakazdego.blogspot.com/2016/08/10-historycznych-filmow-o-wielkiej.html

english-at-tea – Zamki w Wielkiej Brytanii, które muszę zobaczyć
http://english-at-tea.blogspot.com/2016/08/zamki-w-wielkiej-brytanii-ktore-musze.html

Włochy:

Studia, parla, ama – W 80 blogów – był lir, nie ma lira. http://studiaparlaama.pl/wp-admin/post.php?post=1777&action=edit

Italia nel cuore – Co Napoleon ma wspólnego z włoską flagą?
https://italianelcuoreblog.wordpress.com/2016/08/25/co-napoleon-ma-wspolnego-z-wloska-flaga/

Wielojęzyczne:

uLANGUAGES – Jak wyglądała nauka języka w przeszłości?
https://ulanguages.wordpress.com/2016/08/25/jak-wygladala-nauka-jezyka-w-przeszlosci/

 

 

Jeśli piszesz blog o podobnej tematyce i chcesz dołączyć do naszej grupy blogerów wyślij maila na: blogi.jezykowe1@gmail.com.

Podobne wpisy:

  • Luter słowotwórca – nigdy tak na niego nie patrzyłam 😀
    Jest jakaś różnica w użyciu Hanswurst / Furzesel ? No wiesz: moc słowa, sytuacja itp. Pytam poważnie

  • NotatkiNiki

    Ciekawa jestem w jaki sposob bedzie sie w Niemczech obchodzilo owo 500lecie?

  • marlena

    Dawno mnie tutaj nie było (w komentarzach, bo na blogu to bywam, tylko wyjątkowo milczę).
    Chociaż lubię historię to Luter wydawał mi się wyjątkowo nudny? A tu takie zdziwienie, no i nowe słówka za co Ci dziękuję! 😀

  • Marta Kasprzyk

    Z tej okazji mamy w przyszlym roku dodatkowy dzien wolny od pracy 😀

  • haha 😀 musze wypytac kolegow z pracy, oni pryskaja takimi slowkami jak fontanna 😀 tez jestem fanka Furzesel i Hanswurst. Mir geht ein Licht auf musze wprowadzic chyba do codziennego slownika 🙂 fajny wpis :)!

  • aleksandrasowinska

    Że Luter doprowadził do reformacji, to wiedziałam, ale że namieszał też w języku niemieckim, to dla mnie nowość 🙂

  • Beata Jodel

    Świetny tekst przybliżający Martina Lutra. To wielka postać dla Niemców. Filmik też bardzo interesujący. Musze go jeszcze raz przesłuchać nach Herzenslust:).

  • Magdalena Surowiec

    To prawda. Mało osób zdaje sobie sprawę z tego, jaki wpływ miał Luter na język niemiecki. Fajnie, że poruszyłaś ten temat

  • Dobrze, że zamieściłaś dosłowne tłumaczenia tych słówek, o wiele łatwiej zapamiętać je podane w ten sposób.

  • Super są takie różnice – Herzenlust od serca, ale wersja polska związana z duszą. Angielska też ma związek z sercem: „to one’s heart’s content”. 😀