with 11 komentarzy

bajka-po-niemieckuBardzo krótki wstęp, bo nie chcę psuć nam zabawy. Często spotykam się z pytaniem, gdzie można ćwiczyć niemiecki, gdzie można pisać po niemiecku. I chociaż możliwości jest tak sporo, to nadal te pytania padają. Stworzyłam już na Facebooku – Samstagsplaudern, gdzie możesz co tydzień wypowiadać się na różne tematy. Widzę jednak, że to ciągle mało. Zapraszam Cię dzisiaj do kolejnej zabawy, która mam nadzieję również Ci się spodoba. Napiszmy wspólnie bajkę!

Zasady są bardzo proste. Ja umieszczam wstęp do naszej bajki, a Ty kontynuujesz opowieść, dopisując kilka zdań w komentarzu poniżej. Najlepiej żebyś zakończył(a) w ciekawym momencie i dał(a) pole do popisu kolejnej osobie, która będzie kontynuowała naszą bajkę. Zabawa trwa do odwołania.

Jestem bardzo ciekawa, co nam wyjdzie z tej opowieści. Daj się ponieść fantazji, przyłącz się do wspólnej zabawy i zaproś znajomych. A przy okazji poćwicz niemiecki. Pamiętaj, że bajki piszemy w czasie Imperfekt.

To jak? Przyłączysz się?

Einst lebte ein armes Mädchen mit seiner kranken Mutter in einer kleinen  Hütte  im  Wald.  Die  Mutter  konnte  nicht  mehr arbeiten, sodass das Mädchen jeden Tag in das Dorf ging, um zu arbeiten und Essen mit nach Hause zu bringen.  Eines Tages trug es sich zu, dass das Mädchen auf dem Heimweg einem alten Mann begegnete…

Podobne wpisy:

  • Magdalena Surowiec

    Fajny pomysł 🙂

  • Magdalena Surowiec

    …der mit verzerrtem Gesicht etwas vor sich hin brüllte…

  • Iza

    „Wo ist Wasser?” – schrie er. Das Mädchen war zu Tode erschrocken aber sie beschloss ihm zu helfen. „Was ist passiert?” – fragte sie. Der fremde Mann bekam keine Luft mehr. Das Mädchen bemerkte, dass er verletzt war. „Der König hielt mich in Gefangenschaft. Der Diener half mir zu befreien. Unterwegs fiel ich der Länge nach hin. Ich weiß, dass der König sucht mir. Was soll ich damit machen?”

    • Brydzia Bzdel

      Ich habe eine Frage… was bedeutet ” Unterwegs fiel ich der Länge nach hin” ich verstehe das nicht. Nie umiem tego sobie przetłumaczyć 🙁
      Dzięki

      • Unterwegs fiel ich der Länge nach hin – Po drodze upadłem jak długi.

        • Brydzia Bzdel

          Dziękuję

  • Mirosława Sadowska

    Olu, a czemu „und Essen mit nach Hause zu bringen”? Czy und Essen nach Hause mitzubringen byłoby źle?

    • Podejrzewam, że wkradł mi się tutaj język potoczny, bo inaczej sobie tego nie potrafię wytłumaczyć 😉 Twoja propozycja jak najbardziej będzie prawidłowa.