with 3 komentarze

czesioszukaciala-auge-4Ostatni tydzień był bardzo pracowity. Ciągle gdzieś musiałam biec, coś załatwić. W międzyczasie miałam też poważne problemy techniczne. Ale na szczęście wszystko wróciło do normy i tym bardziej cieszę się na dzisiejszy dzień. Czesio przejrzał swój dysk twardy w poszukiwaniu kolejnych idiomów. Zobaczmy, co dzisiaj dla nas przygotował. Gotowa na kolejne idiomy z częściami ciała po niemiecku?

Idiomy z Auge

mit dem linken Auge in die rechte Hosentasche gucken – mieć zeza
Er guckt mit dem linken Auge in die rechte Hosentasche.
den Balken im eigenen Auge nicht sehen,aber den Splitter im fremden - 
widzieć źdźbło w oku bliźniego, a belki we własnym nie widzieć
Man sieht oft den Splitter im Auge des anderen, 
doch den Balken im eigenen Auge nicht.

etwas von hinten durch die Brust und durchs/ins Auge machen – 
niepotrzebnie coś komplikować
Beikircher wählt zu häufig den Weg von hinten durch die Brust 
ins Auge und verliert sich dabei in Details.
Auge um Auge, Zahn um Zahn – oko za oko, ząb za ząb
Die Todesstrafe folgt einem überholten Prinzip: 
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
ein blaues Auge – podbite oko
Er hat ein blaues Auge.
das Auge des Gesetzes – policja, urzędnik policji
Das Auge des Gesetzes ruht auf uns.

Który z powyższych idiomów/wyrażeń spodobał Ci się najbardziej?


Jeśli spodobał Ci się ten wpis, podziel się nim ze znajomymi, używając przycisków poniżej.

Podobne wpisy:

  • Brakuje mi dosłownych tłumaczeń idiomów. Chociaż może to jest metoda, bo przy pewnym (sporym) wysiłku dałam radę przetłumaczyć sama 😀

    • Pomyślę nad tym 🙂 Nie obiecuję, że się pojawią takie tłumaczenia, ale pomyślę nad tym.

  • Ewa Barbara

    Auge um Auge, Zahn um Zahn! 🙂