with 10 komentarzy

czesioszukaciala-hand-2Poniedziałkowych idiomów ciąg dalszy. Czesio bardzo się cieszy z tych odwiedzin na Sofie i za każdym razem wypytuje, ile jeszcze dni zostało do poniedziałku. A jeszcze większą radość mu sprawiają komentarze, które czyta pod wpisami. Podczas ostatniego naszego spotkania okazało się, że idiomów i wyrażeń z Hand jest dużo więcej niż myśleliśmy. Dlatego będziemy kontynuować dzisiaj ten temat. Zapraszam Cię z kubkiem herbaty na wpis, w którym poznasz kolejne niemieckie idiomy z Hand.

Olu, przyglądając się tym wyrażeniom z Hand zauważyłem, że wiele z tych wyrażeń ma pozytywne znaczenia. Któż nie cieszyłby się z pomocnej dłoni? Która kobieta nie byłaby szczęśliwa, gdyby mężczyzna jej marzeń poprosił ją o rękę? Poza tym, to dzięki rękom możemy wziąć życie w swoje ręce i pokierować nim odpowiednio.

A co powiesz o wyrażeniu, które oznacza bicie? Ono nie ma pozytywnego wydźwięku.

Nie ma, ale jeśli ktoś jest bity, zawsze możemy wyciągnąć pomocną dłoń  i uwolnić go o tego. Pomoc nic nie kosztuje, a może wywołać uśmiech na czyjejś twarzy.

Idiomy z Hand

sich / jemandem die Hand geben - podawać sobie, komuś ręce
Ich möchte Tom die Hand geben.
jemandem rutscht die Hand aus - ktoś ma ciężką rękę(bije)
Das Kind ist dermaßen frech,da kann einem schon mal die Hand ausrutschen!
die Hand aufhalten - wyciągnąć dłoń
Er wusste,dass ich die Hand aufhalte und er sagte,er würde mich melden.
um die Hand einer Frau anhalten / bitten  - prosić kobietę o rękę
Ich bitte um die Hand Ihrer Tochter.
alle Karten in der Hand haben – mieć wszystkie dostępne karty
Es ist es ist schön, alle guten Karten in der eigenen Hand zu haben.
das Steuer in der Hand haben –stać u steru czegoś, dzierżyć ster
Sie haben das Steuer in der Hand.
Hand an sich legen – targnąć się na swoje życie
Du wirst nie wieder Hand an mich legen.
freie Hand haben  - mieć wolną rękę
So ist der Inspektor aus dem Weg und ich habe freie Hand.
etwas liegt in jemandes Hand - pozostawać w czyjejś gestii, 
być  w czyiś rękach
Dein Leben liegt in meinen Händen.
(keine) glückliche Hand haben – mieć farta (pecha)
Sie haben eine sehr glückliche Hand, mein Herr.
die Zügel fest in der Hand halten – mieć wszystko pod kontrolą
Die Zügel habe ich in der Hand.

Ogłoszenie

Ostatnio na facebooku jedna z czytelniczek – Beata, zasugerowała mi, że Czesio wygląda trochę „nieświeżo” i podesłała mi „odnowionego” Cześka. Zanim jednak podejmę decyzję, czy wysłać chłopaka do kosmetyczki czy pozostawić takim, jaki jest, chciałabym zapytać Ciebie o zdanie. Poniżej dwie wersje Czesia, bez makijażu i odpicowanego jak Antonio Banderas. Byłabym wdzięczna, gdybyś napisała, który Czesio bardziej Ci się podoba.

1.

czesioszukaciala-baza12.

czesio-1-2


Jeśli spodobał Ci się ten wpis, zostaw komentarz i poleć go znajomym, używając przycisków poniżej.

Podobne wpisy:

  • To jest naprawdę dobre umieśćcie więcej takich idiomów to naprawdę aż chce się oglądać

    • Zaglądaj co poniedziałek, będzie ich więcej 🙂

  • Preferuję bez makijażu :).

  • nela1

    „Podrasowany” wygląda lepiej i rzuca się w oczy 😉

    • nela1, dziękuję za szczerą opinię 🙂

  • Super idiomy:) Raz na tydzień można przyswoić taką wiedzą:) Czesio numer 1 jest dużo lepszy:)

    • Krzychu, zapraszam zatem co tydzień w poniedziałek o godzinie 10:00 🙂

  • bebok

    zostaw Cześka bez makijażu … bez tapety jest taaaki uroczy..a w wersji „odnowionej” wygląda jakby z kostnicy wyszedł xd

    • bebok, dziękuję za podzielenie się swoją uwagą 🙂