with 17 komentarzy

czesioszukaciala-hand-1Kolejny tydzień przed nami i nawet nie wiadomo, kiedy minął weekend. A skoro jest poniedziałek, to oznacza, że na Sofie lada chwila pojawi się Czesio. Mam nadzieję, że ten chłopak coraz bardziej zyskuje Twoją sympatię. O czym porozmawiam z nim dzisiaj? Tak się składa, że ostatnio zaczęliśmy temat dłoni, więc dzisiaj na Sofie pojawią się niemieckie idiomy z Hand. Przygotuj sobie herbatę i zapraszam na wizytę Czesia!

Od ostatniej naszej rozmowy cały czas rozmyślałem nad tymi dłońmi. Wiesz, że w Niemczech nie ma zwyczaju całowania kobiety w dłoń?!

Tak, Czesiu. Zwyczaj ten uchodzi w świecie za typową polską osobliwość. Gest całowania w dłoń nie jest tak popularny zagranicą jak u nas.

Na szczęście Niemcy nadrabiają ilością idiomów z dłonią w nazwie! Przygotowując się do dzisiejszego spotkania, przeglądałem różne strony, słowniki, żeby móc podzielić się z Tobą idiomami. Znalazłem ich bardzo dużo. Dlatego dzisiaj zaprezentuję tylko kilka z nich. Resztę zostawię na kolejne spotkanie.

Idiomy z Hand

es liegt auf der Hand – widać jak na dłoni
von Hand zu Hand gehen – wędrować z rąk do rąk
seine Hand ausstrecken /reichen  - wyciągnąć dłoń, podać (pomocną) dłoń
Wusstest du nicht, dass du nur die Hand ausstrecken musstest?
etwas zur Hand haben; zur Hand sein  - mieć coś pod ręką
Zum Glück war Hilfe zur Hand.
von langer Hand geplant sein - coś jest zaplanowane
już od długiego czasu
Sie haben das von langer Hand geplant.
etwas aus erster Hand wissen – wiedzieć coś z pierwszej ręki 
Ich weiß aus erster Hand, da ist nicht drüber zu lachen.

Spotykałem się często z tym, że ktoś opowiadając mi o czymś mówił, że wie to z pierwszej ręki. A potem okazywało się, że to jest z drugiej, trzeciej lub nawet pięćdziesiątej ręki. A na końcu dowiadywałem się, że połowa tych informacji nawet nie jest prawdziwa!

Czesiu, to się nazywa plotka.

Zupełnie podobnie jak „płotka”. I nazwa by pasowała, bo przeskakuje z osoby na osobę jak szalona. Ale wróćmy może do naszych idiomów z Hand.

das Heft in der Hand halten–sprawować władzę,decydować,przejmować stery
Oh, Junge, die Panthers haben das Heft in der Hand.
Hand in Hand (mit etwas) gehen – iść z czymś w parze, iść ręka w rękę  
Frieden und Wiederaufbau müssen Hand in Hand gehen
Hand anlegen – przykładać rękę do czegoś
Sie müssen ja nicht Hand anlegen.
Hand in Hand arbeiten   - pracować ręka w rękę
Die Einsatzkräfte arbeiten Hand in Hand.
weder Hand noch Fuß haben  - nie trzymać się kupy
Der Plan hat weder Hand noch Fuß.

Po takiej dawce idiomów nie mogę doczekać się naszego kolejnego spotkania. Nie myślałam Czesiu, że pod tą kopułą skrywa się tyle wiedzy.


A czy Ty znasz jakieś inne idiomy z dłonią w nazwie? A może znasz jakieś powiedzenie? Napisz w komentarzu i daj znać, jak podoba Ci się ta seria wpisów.


Jeśli spodobał Ci się ten wpis, zostaw komentarz i poleć go znajomym, używając przycisków poniżej.

Podobne wpisy:

  • Ewa

    Witajcie!
    Czy moge sie przylaczyc do Waszej rozmowy?

    Jemandem zur Hand gehen – komus w czyms pomagac, wspomoc

    Hand auf´s Herz! – uwierz mi, daje slowo! Albo: powiedz prawde, daj slowo! – W zaleznosci od tego, czy mowie o sobie, czy pytam mojego rozmowce.

    Przyjemnie mi sie Was czyta, wirklich! Hand auf´s Herz! 🙂 Pozdrawiam serdecznie, Ewa

    • Ewa, jasne, że możesz się przyłączyć! Nawet powinnaś 😉

  • Chyba w każdym języku jest dużo idiomów z ręką 🙂

    • Magda, mogę tylko mówić o języku niemieckim, polskim i angielskim, bo te znam. Ale pewnie coś w tym jest 🙂

  • Sylwester

    Szczerze to myślałem, że najwięcej idiomów jest z języka Polskiego a w innych językach jest ich zaledwie 1 czy malutka garstka. Mile zaskoczyłem się tą informacją w twoim artykule 🙂 W tłumaczeniu na nasz język może to średnio się sprawdzać jednakże warto mieć je na uwadze gdyż może to nam się przydać nie raz 🙂

    • Sylwester, idiomy pojawiają się chyba w każdym języku 🙂

    • Ewa

      Oj tak, Sylwestrze, madrze mowisz, tlumaczenie idiomow na nasz jezyk srednio sie sprawdza!
      Z doswiadczenia wiem, ze najkorzystniej jest dowiedziec sie w jakiej sytuacji jakiego uzyc i… nie tlumaczac niczego, nauczyc sie idiomu na pamiec 🙂
      PS. Wystarczy ich tylko kilka, a najlatwiejsze sa te, ktore sie Tobie spodobaja, bo wtedy czesciej bedziesz bedziesz uzywal i szybciej zapamietasz.

  • magda

    Ja znam trochę języki niemiecki i angielski. Jednak wolę rozmawiać z kimś po polsku, ponieważ rozumiem w tych językach czyli niemieckim i angielskim jak ktoś coś do mnie mówi. Tylko gorzej jest, kiedy to ja mam zacząć odpowiadać. Zawsze jak widzę, że ktoś rozmawia po niemiecku to podziwiam, że tak szybko umieją ludzie w tym języku mówić.

    • Magda, małymi kroczkami i też będziesz tak mówiła, jak oni 🙂

  • Łukasz

    Mam pytanko do autora – Jak myślisz co będzie dalej?

  • Tłumacz przysięgły

    Niektóre z fraz podanych przez Ciebie są mało idiomatyczne, ale za to…jakże przydatne w życiu 🙂 Życie to głównie idiomatyczne skojarzenia, jeśli ogarniemy tą kwestię dogadamy się z Niemcem bez przeszkód.

  • Dorzucę się do dyskusji. 😉
    freie Hand haben – mieć wolną rękę,
    jmds. rechte Hand sein – być czyjąś prawą ręką,
    zwei linke Hände haben – mieć dwie lewe ręce,
    in guten / sicheren Händen sein – być w dobrych / pewnych rękach.
    Dziękuję za uwagę. 😉
    Tomasz Zalewski
    http://zalewskitomasz.pl

    • Tomku, dziękuję za podanie kolejnych wyrażeń z Hand 🙂

  • Ja uważam, że zawsze trzeba się kształcić i umieć przynajmniej jeden z tych najpopularniejszych języków obcych. Nigdy nie wiadomo, gdzie się w przyszłości znajdziemy i co będziemy robić. Jeśli na przykłąed nie możemy znaleźc w Polsce pracy to warto wyjechać do kraju, którego język świetnie się zna i tam spróbować szczęścia.

    • magda, bardzo trafne spostrzeżenia 🙂 Dodatkowy język obcy może w przyszłości zaowocować, chociażby lepszą pracą lub większymi możliwościami.