with 11 komentarzy

czesioszukaciala-haarJeśli śledzisz mnie na Facebooku lub Instagramie, wiesz, że wczoraj świętowałam. Czesio tak się w tym świętowaniu rozkręcił, że zostały mi po nim tylko włosy. A gdzie reszta ciała?! Mam nadzieję, że znajdę je w kolejnej części wpisu. A dzisiaj zapraszam Cię na przyjrzenie się dokładniej włosom Czesia i niemieckie idiomy z włosami w w tle.

Niemieckie idiomy z Haar

Znalazłam właśnie dwa włosy Cześka. A może to są moje włosy? Nie wiem, bo są podobne do siebie jak dwie krople wody. Kolor się jednak zgadza.

sich aufs Haar gleichen; aufs Haar übereinstimmen – być podobnym jak dwie krople wody

Die Zwillingsschwestern gleichen sich aufs Haar. – Siostry bliźniaczki są do siebie podobne jak dwie krople wody.

Sprzątanie mieszkania po imprezie ani trochę (um kein Haar) nie przybliżyło mnie do stanu sprzed imprezy. Chłopak pobalował, a ja rwę sobie teraz włosy z głowy, jak można doprowadzić mieszkanie do takiego stanu.

sich die Haare (aus)raufen – rwać sobie włosy z głowy

Sie werden sich die Haare raufen, wenn sie bemerken, welchen Fehler sie gemacht haben – Będą sobie rwać włosy z głowy, gdy zauważą, jak błąd zrobili.

Oj, Ola, Ola. Martwisz się wszystkim niepotrzebnie. W końcu urodziny ma się raz w roku, to pobalować  można. Nie przejmuj się tym bałaganem. Mąż posprząta.

sich keine grauen Haare wachsen lassen – nie martwić się czymś niepotrzebnie

Jetzt lass dir mal keine grauen Haare wachsen, es wird schon nichts Schlimmes passiert sein. – Nie martw się teraz niepotrzebnie, nie dzieje się nic złego.

Czesio uważaj, bo Twoja obecność w naszym życiu wisi na włosku. Nikt Twoich brudów nie posprząta, więc wracaj czym prędzej i pomóż ogarnąć ten bałagan.

an einem Haar hängen – wisieć na włosku – być zagrożonym

Der Wahlsieg der Regierungspartei hing an einem Haar. – Zwycięstwo w wyborach partii rządzącej wisiało na włosku.

No dobrze, ja zabieram się za porządki, a Ty pokaż na blogu jeszcze kilka włosowych idiomów. Jestem pewien, że się spodobają.

jemandem die Haare vom Kopf fressen – żyć na czyjś koszt, żerować na kimś

Wir haben vier große Kinder, die fressen uns die Haare vom Kopf. – Mamy czwórkę dzieci, która żyje na nasz koszt.


jdm kein Haar krümmen – nie zrobić nikomu krzywdy

Wenn du ihm auch nur ein Haar krümmst, dann werde ich dich töten! – Jeśli tylko zrobisz mu krzywdę, zabiję Cię!


jdm stehen die Haare zu Berge – włosy stają komuś dęba, włos się jeży na głowie

Ich habe Albträume, dass mir die Haare zu Berge stehen. – Mam takie koszmary, że włosy stają mi dęba.


um ein Haar o mały włos, o mało co

Um ein Haar wäre es zu einem Unfall gekommen – O mały włos doszłoby do wypadku.

alpaca-43407_1280

aufs/auf ein Haarco do joty, kropka w kropkę,całkowicie

Sie beschreibt aufs Haar genau die Attraktivität des Clubs – Ona opisuje dokładnie atrakcyjność klubu.


ein Haar in der Suppe findenkrytykować

Du gehst mir auf die Nerven! Mit nichts bist du zufrieden, immer findest du ein Haar in der Suppe. – Działasz mi na nerwy! Niczym nie jesteś zadowolona, zawsze tylko krytykujesz.


kein gutes Haar an jdm/etwas lassennie zostawić na kimś suchej nitki;obgadywać kogoś/coś

Am klassischen Informatikstudium lässt Siegfried kein gutes Haar. –Siegfried nie zostawił suchej nitki na klasycznychstdiach informatycznych .


Haare auf den Zähnen haben być wyszczekanym, mieć cięty język

Er hat Haare auf den Zähnen – On jest wyszczekany.


jemandes Haar lichtet sichłysieć

Sein Haar lichtet sich – On łysieje.


mit Haut und Haar / Haaren  – z kretesem, całkowicie, zupełnie

 Bernie verfällt ihr mit Haut und Haaren, doch sie wirkt meist ziemlich unnahbar – Berniejest zakochany w niej po uszy, ale ona wydaje się być niedostępna.

Uff, niby tylko włosy, a tyle z nimi zachodu. Czesio bałagan ogarnął, ja zebrałam włosy na kupę i można spokojnie kontynuować tydzień.

Mam nadzieję, że spodobał Ci się dzisiejszy wpis, mimo wszech panującego chaosu. Daj znać koniecznie w komentarzu, które wyrażenie spodobało Ci się najbardziej. A może znasz jeszcze inne?


Jeśli spodobał Ci się dzisiejszy wpis, podziel się nim ze znajomymi, używając poniższych przycisków.

Podobne wpisy:

  • Konrad

    Widzę, że Czesio się stara. I bałagan uprzątnął i niemieckiego nas uczy. No, no Czesio, pracuj tak dalej. Mnie najbardziej podoba się zwrot: jdm stehen die Haare zu Berge – włosy stają komuś dęba, włos się jeży na głowie.

    • Fajnego kolegę sobie znalazłam 😀 Nie ma co 😀
      Witam na Sofie 🙂

  • Artur

    Ciekawe zdania do nauki tym razem zaproponowałeś:) Pozdrawiam!

    • Dziękuję Artur 🙂 Miłej nauki 🙂

  • Radosław

    Sein Haar lichtet sich – to chyba o mnie. 🙂

    • Hehe 🙂 Nie martw się – Czesio wyłysiał kompletnie i patrz jaki jest popularny 🙂

  • Wow! dzięki za super uporządkowane idiomy! Ja właśnie powróciłam do nauki niemieckiego, kiedyś całkiem dobrze mówiłam w tym języku ale teraz już prawie wszystkiego zapomniałam. No i wiadomo, idiomy sprawiają mi chyba największą trudność …

    • Marysiu, cieszę się, że Ci się spodobały 🙂 Mam nadzieję, że sobie odświeżysz wiedzę dzięki tej serii.

  • Może to nie do końca włos, choć na polski tak się właśnie tłumaczy. Ale ciekawy jest również zwrot „um Haaresbreite”: um Haaresbreite wäre es zu einer Katastrophe gekommen. 😉

    • Jak najbardziej znajduje się w nim „Haar”, więc pasuje do Czesiowej listy 🙂