with 2 komentarze

przysłowia zwroty idiomatyczneCałkiem niedawno nastało kalendarzowe lato, chociaż pogoda nie zawsze na to wskazuje. Dla wielu osób rozpoczęły się upragnione wakacje, niektórzy wyjeżdżają na urlopy. Masz już dosyć nauki niemieckiego w tradycyjny sposób? Chcesz odpocząć, a jednocześnie żal Ci tych kilkunastu tygodni lata, bo przecież tyle byś się nauczyła? Nic straconego! Mam dla Ciebie letnie przysłowia i zwroty idiomatyczne po niemiecku.

Nie od wczoraj wiadomo, że najlepiej zapamiętujemy fakty, gdy kojarzą się nam one z czymś miłym przyjemnym. Dlaczego więc nie wykorzystać tematu wakacji do nawiązania pozytywnych skojarzeń z nauką języka niemieckiego?

Usiądź i przez chwilę pomyśl o tym, co kojarzy Ci się z wakacjami. Jakie obrazy pojawiają Ci się przed oczami? U mnie są to: słońce, lato, uśmiech, woda. A teraz przypomnij sobie, ile znasz przysłów czy zwrotów idiomatycznych z tymi słowami.

Przysłowia i zwroty idiomatyczne – moja lista:

Geh mir aus der Sonne!

wie Butter an der Sonne

jemandem scheint die Sonne aus dem Arsch

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer

Das kostet mich (nur) ein Lächeln!

Wasser in den Rhein tragen

jemandem das Wasser abgraben

 

A jak wygląda Twoja lista? Udało Ci się przypomnieć więcej sformułowań? Znasz znaczenie wszystkich zwrotów idiomatycznych z mojej listy?

Podobne wpisy:

  • Natalinka

    A mogłaby Pani jeszcze tłumaczenie napisać?

    • Geh mir aus der Sonne! – Daj mi spokój
      wie Butter an der Sonne – rozpływać się
      jemandem scheint die Sonne aus dem Arsch – ktoś ma bardzo dobry nastrój
      Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer – jedna jaskółka wiosny nie czyni
      Das kostet mich (nur) ein Lächeln! – to kosztuje mnie tylko uśmiech
      Wasser in den Rhein tragen – robić coś bezsensownego
      jemandem das Wasser abgraben – wypierać coś, górować nad czymś